Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事がまだなので、再度問い合わせします。 ベティ・ブープ レディース ツイルジャケットで 商品番号BBO307-XOXO-RED 1 が 3XLまでありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん munira1605 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

katoyasによる依頼 2012/12/24 22:31:17 閲覧 5921回
残り時間: 終了

返事がまだなので、再度問い合わせします。
ベティ・ブープ レディース ツイルジャケットで
商品番号BBO307-XOXO-RED 1 が
3XLまでありますが、XL、2XL、3XLそれぞれ
平置き身幅バストと着丈、
あと二の腕の幅と一番下の部分の身幅を図って頂けますか?
申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 22:49:42に投稿されました
I haven't received your reply, so I'm asking you again.
Betty Boop Ladies Twill Jacket
Item number: BBO307-XOXO-RED 1
Up to 3XL are avilable, will you measure each width of the bust and length when placed flat,
and width of upper arm and the bottom part for XL, 2XK, and 3XL?
Sorry for asking you this, but I appreciate your kind attention.
katoyasさんはこの翻訳を気に入りました
katoyas
katoyas- 12年弱前
I appreciate your prompt reply.
katoyas
katoyas- 12年弱前
助かります。ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
こちらこそありがとうございました。
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 22:52:46に投稿されました
Since I have not received any reply yet, I would like to make this inquiry again.
Regarding the item Betty Boop Lady's Twill Jacket,
item number BBO307-XOXO-RED 1,
the available size is until 3XL, can you please measure the width and length of the bust of the flatly put jacket, along with the width of upper arm and the width of the lowest part for each of the sizes XL, 2XL and 3XL?
I'm sorry for any inconveniences and thank you in advance.
katoyasさんはこの翻訳を気に入りました
katoyas
katoyas- 12年弱前
I appreciate your prompt reply.
katoyas
katoyas- 12年弱前
助かりました。ありがとうございました。
munira1605
munira1605- 12年弱前
(^-^) You're very welcome. こちらこそありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。