Vol.22 イーピーエス(株)
Vol.22 EPS Co., Ltd.
#habitKaymer ballsが入荷したらご連絡ください。V Stell Headは新品ですか?写真を添付しますので、同じ商品かご確認をお願いします。#MY Club MakerCDP Shaftは、日本のオークションで発見しました。まだメーカーサイトには載っていないようです。オークションのリンクを送ります。#International Sports36選手の誰がどのサインなのか教えていただけますか?もし難しいのであれば、参考サイトなどがあれば教えてください。
#habitKindly contact me once Kaymer balls is available.Is V Stell Head new?I will attach the picture, so kindly check whether it is the same item.#MY Club MakerI found the CDP Shaft at Japan auction.Seems that it is not on the manufacturer's site.I will send you the auction link.#International SportsCould you tell me which player and whose sign is it from the 36 players?If it is difficult, kindly tell me if there is any reference site.
発売年度が古い商品には、外箱の一部が傷んでいる場合があります以下のような注意書きでご確認ください例1-外箱の一部に、経年変化による焼けがあります。2-外箱の一部にへこみがあります。3-外箱の一部に擦り傷があります。4-保管用の内部パッケージに経年変化による変色があります。販売完了の商品は稀にしかマーケットに出回りませんので、是非この機会にお買い求めください。ご希望の「Bearbrick」がありましたら、遠慮なくお問い合わせください。日本国内で入手できるかリサーチいたします。
For items with old released year, there are cases where the outer box is damaged.Kindly check for the notes such as below.Example1 - Burnt marks on some part of the outer box, due to aging.2 - Dents on some part of the outer box.3 - Scratches on some part of the outer box.4 - Discoloring on internal packaging used for storage due to aging.Discontinued items are rarely circulated in the market, please purchase at this opportunity. Should you desire for "Bearbrick", please do not hesitate to contact us. We will reasearch if we can get it in Japan.
こんにちわ先ほどDHLに電話で確認しましたが、商品の入れ忘れはないとのことです。このままいくと、ずっと議論が終わらないので、今回私の会社で25ドル分負担します。残りの20ドルは御社で負担してくれませんか?20ドル分だけ返金してくれれば、処理をしておきます。本来であれば支払できませんが、御社との関係性も大事なのでこの妥協案でどうでしょうか?
Good day. I just called and comfirmed with DHL just now, they said there is no goods left out.If this goes on, there will be no end to the discussion, so this time my company will pay $USD 25. Will your company pay the balance $USD 20?If you could refund the $USD 20, I will do the processing.By right, we cannot do the payment, but because the relationship with your company is very important, what do you say to this compromise?
商品AがB社の製品と互換性があると聞いたのですが、こちらで使用したところ互換性がないようです。実際に互換性はあるのでしょうか?もし無い場合、同等の商品で互換性があるものを教えて下さい。
I heard that item A is compatible with a product from company B, but after I used it, it seems that it is not compatible. Is it really compatible?If it isn't, kindly tell me what item is compatible from the same kind of product.
商品価格を下記の価格に値引きしていただけないでしょうか?○○○ドルこの価格で購入が可能でしたら、すぐに購入したいです。上記の金額で取引が可能な場合は、Paypal請求書を下記アドレスへお送りください。○○○私達は、日本で御社の商品を販売しています。今回、仕入れ先で急な値上がりがあり困っています。そのため御社に直接購入は可能か問い合せました。日本Amazonで販売力を持っており、実績があります。今後も日本で御社の製品を販売していきたいです。良いお返事をお待ちしております。
Could you reduce the commodity price of the item as below?$USD ○○○If it is possible to purchase with this price, I would like to purchase immediately.if it is possible to do business with the above amount, kindly send the Paypal invoice to the below address.○○○We sell your company's product in Japan.This time, the price increase from our supplier caused a bit of a trouble.That is why we wanted to know whether it is possible to directly purchase products from your company.We have a good selling power on Amazon Japan, and have a good record.We hope to continue selling your products in Japan in future.We hope to hear good news from you.
こんにちは!日本への送料ですがUSPSかEMSで発送してくれませんか??いつも運送料金は100~150ドルで発送してもらってます。今回のプランの会社はフェデックスですか?できればUSPSかEMSで発送して頂けますと非常に助かります。宜しくお願いします。
Hi there! Regarding delivery to Japan, could you send it using USPS or EMS??Usually we request for delivery with charges of $USD 100 ~ 150.Is the planned company FedEx this time?It would be very helpful if you could deliver using USPS or EMS. Thank you in advance.
コンピューターの登場以来様々な新しいビジネスが生まれた。近年できた大きな会社はほとんどコンピューター関連の会社である。コンピューター社会において繁栄するビジネスとは、人々のコミュニケーションを関するものである。インターネットを利用することで人々はその場にいない人とも繋がれるようになった。それにより人々はインターネット上でのコミュニケーションにより時間を使うようになった。facebookは、人々のインターネット上で友達と繋がりたいという欲求を叶えたので成功することができた。
Since the emergence of the computer, various new businesses was born. In recent years, most large companies are related to computers. The business that computer companies thrive on are related to people communication. By using the Internet, people can even get connected to other people who are not there. People began to spend more time to communicate through the internet.Facebook has succeeded in fulfilling people's desire to connect with their friends through the internet.
写真を送ってくれてありがとう。値段のオファーもありがとう、それで大丈夫です。ただもう一つ確認したいことがあります。色が3種類あるとあなたは言っていますが、9個の内、何色が何個ずつあるのでしょうか?黒が何個ですか?緑が何個ですか?青は何個ですか?それとも同じ色で9個買えるということでしょうか?もっと在庫があるのであれば、もっと私は買いたいと思います。宜しくお願いします。
Thank you for sending the photo.Thank you also for the offered price, it is fine with me.Although I would like you to check one more thing.You said that there are 3 types of colors. Out of 9 pieces, how many pieces are what color?How many pieces is black color?How many pieces is green color?How many pieces is blue color?Or can we purchase 9 pieces of the same color?If there is still some more stock, I would like to purchase more. Thank you for your cooperation.
日本電機工業会(JEMA)および日本電気制御機器工業会(NECA)が開催する「システムコントロールフェア(SCF)2013」、日本電気計測器工業会主催の「計測展2013 TOKYO(計測展)」が11月6日から8日の4日間、東京ビッグサイトで同一会場で同時開催される。今回は“オートメーションと計測の先端技術が集う”という統一コンセプトのもと、両展は共同企画を実施。5人のパネラーが討論するランドテーブルセッション、80本におよぶ出展者セミナーなど、充実したセミナーも提供する。
"System Control Fair (SCF) 2013" sponsored by Japan Electrical Manufacturers' Association (JEMA) and Nippon Electric Control Equipment Industries Association (NECA), and "TOKYO 2013 Measurement Exhibition (Measurement Exhibition)" sponsored by Japan Electric Measuring Instruments Manufacturers' Association, will be held simultaneously at Tokyo Big Site from 6th to 8th November for 4 days. This time, under the unified concept of "The meetings of advanced technology of automation and measurement", both exhibitions will conduct joint plannings. The exhibitions also provide productive seminars such as round table session where 5 panels debate, and up to 80 seminars by exhibitors.
私は卸値並みか、A店よりも安い値段を期待しています。
I am hoping for an average wholesale price or a cheaper price than store A.
ご連絡ありがとうございます。御社とビジネスが出来て嬉しく思います。弊社の希望する製品は以下です。商品:A商品:B数量:20個ずつカラー:ブラックお見積り下さい。弊社は日本の企業ですので、AmazonとeBayのストアは持っていません。色々な商品を取扱っていますので、御社が取り扱っている商品一覧を何らかの形で頂くことは可能でしょうか?商品によってはまとまった数量の取引が出来るかもしれません。ご返信お待ちしております。
Thank you for your email.We are happy to be able to do business with you.Below is the desired items of our company.Product: AProduct: BAmount: 20 pieces eachColor: BlackPlease provide us the quotation.As our company is a Japanese company, we do not own an Amazon or eBay store.As we deal with various items, would it be possible to get a list of products that your company is handling in any way possible? We could do transaction in large amount depending on the product.We look forward to your reply.
4Do not use baby talk or incorrect English. This does not make you easier to understand. It will confuse your listener and may give the wrong impression about your own level of competence.5Avoid running words together ( Do-ya wanna eat-a-pizza?). One of the biggest challenges for listeners is knowing where one word ends and the next one begins. Give them a small pause between words if they seem to be struggling.
4 Jangan gunakan perkataan bayi atau Bahasa Inggeris yang salah. Ini tidak membuatkan anda mudah difahami. Ini akan mengelirukan pendengar anda dan mungkin akan memberi gambaran yang salah mengenai tahap kecekapan anda.5 Elakkan menggabungkan perkataan bersama (Do-ya wanna eat-a-pizza?). Salah satu cabaran besar untuk pendengar ialah mengetahui di mana satu perkataan berhenti dan perkataan seterusnya bermula. Berikan satu hentian di antara setiap perkataan sekiranya pendengar seperti sedang berusaha untuk faham.
先日、商品の発送手続きをしたところ、発送ができないことが分かりました。私たちのショップでは、JAPAN POSTを利用して商品を発送していますが、お客様の国は取扱の対象国でない為に、商品を発送することができないようです。せっかくご注文して頂いたのに申し訳ありません。既に全額返金の手続きをさせて頂きましたので、ご確認ください。
The other day, after I did the procedures for item delivery, I found out that delivery cannot be conducted. At our shop, we use JAPAN POST to deliver items, but as your country is not one of the selected countries for handling, it seems that they cannot deliver your item.We are sorry that you have already made your order.We have already conducted full refund procedure, so please check.
ウィジェット一覧に表示されないときはスマートフォンを再起動してください。
Sekiranya tiada di senarai widjet, sila mulakan semula fon pintar.
言語の壁を越え、円滑な意思疎通をクラウドソーシングを活用した翻訳サービスによって、世界をより近く、コミュニケーションを加速させるのが私達のミッションです。株式会社エニドアではクラウドソーシングを活用した人力翻訳サービスConyac(コニャック)を提供しております。Conyacは、世界中の翻訳者ネットワークを構築することによって、従来ではなし得なかった低コストかつ迅速な『翻訳を依頼したい人』と『翻訳ができる人』のマッチングを実現させます。
Misi kami adalah mendekatkan lagi dunia dan mempercepatkan komunikasi dengan penggunaan perkhidmatan perterjemahan yang menggunakan sumber orang ramai untuk mengatasi halangan bahasa dan melancarkan komunikasi. Di anydooR Inc., kami menyediakan perkhidmatan penterjemahan tenaga manusia Conyac (kon-yak) yang menggunakan sumber orang ramai. Dengan pembentukkan rangkaian penterjemah di seluruh dunia, Conyac membolehkan pemadanan [orang yang memerlukan terjemahan] dan [orang yang boleh buat terjemahan] yang kos rendah dan sangat laju yang tidak boleh diperolehi dahulu.
Rinは、今も昔もHarukaのライバルです。彼は幼い頃、Haruka達と同じスイミングクラブに所属していましたが、より速く泳ぐようになるためにオーストラリアへ留学しました。そしてHarukaが高校二年生になった時、再び再会したことで、Free!の物語は始まります。彼は昔から水泳への執着が強く、Harukaと違って勝負にこだわる少年でした。社交性が高く、誰とてもすぐに仲良しになる、笑顔が似合う少年でした。ですが1話で再会した時、彼の明るさはどこにもありませんでした。
Rin has been Haruka's rival since long ago and even now. When he was little, he was in the same swimming club with Haruka and the rest. But in order to swim faster, he went to further studies in Australia.When Haruka became a high school sophomore, they were reunited again. This is where the story of Free! begins. Since long ago, he has been strongly attached to swimming, and not like Haruka, he is particular in winning. He has good social skills, gets along with anyone quickly, and has a beautiful smile.However in episode 1 when they all reunited, there was no sign of his brightness anywhere.
Nagisaは明るく、元気で、少しドジな少年です。思えば、Free!の物語は、彼が閉鎖したスイミングクラブに行こう!と言い出したり、水泳部を作ろう!と言い出した事がきっかけで、(物語が)動いている気がします。彼の明るさと元気の良さは、人や物事を動かし、なおかつ笑顔にしてしまう事が多いです!同じ学年で、Rinの妹であるGoとも話す機会が多く、彼女と口げんかをしている時は、とても微笑ましいです!そんな彼は憧れていたHarukaやMakotoと再会し、とても喜びました。
Nagisa is a boy who is bright, good spirited, a bit of a blunder.Come to think of it, in Free!, his suggestion of "Let's go to the closed swimming club!" and "Let's create a swimming club!" was the turning point which is what moves the story. The good thing about his brightness and good spirit is that it moves the people or things, and there are many moments that will make you smile!There are many times when he talks to Go, who is Rin's sister and a freshman like him, and when they are bickering, it just makes you smile!So when he gets to meet up again with Haruka and Makoto who he looks up to, he is very delighted.
また昔のように水泳が出来ると喜んでいたのですが、同じように再会したRinに冷たい態度をとられ、とても落ち込みます。何故Rinは変わってしまったのか?それを知るために、そしてまた再会するために彼は水泳部を創ることを決心します。彼の魅力は「天真爛漫さと、物事に怯えない度胸を持っている」事です。彼の活発さは、Haruka達だけでなく、私達にも元気をくれます!彼のおっちょこちょいな面もとてもかわいいので、なんだか年下の弟を見ている気分になれる、素敵なキャラクターです!
He is also very happy to be able to swim like long ago, but he was given the cold shoulders from Rin whom he had just reunited with, which left him pretty down. What made Rin change? To find out, and to reunite again with him, he is determined to create a swimming club. His charm is his "innocence and simplicity, and his courage to not fear things".Not only Haruka, but his liveliness also gives energy to us!And his character is fabulous, like his goofy side is very cute, just like we're watching our little brother!
Free!は2013年の夏、もっとも注目されているアニメの一つです。小学生の頃、同じスイミングクラブに所属していた四人の男の子が、高校生になって再会します。HarukaとMakotoは高校二年生になり、そこに高校一年生になったNagisaが合流します。三人は昔通っていたスイミングクラブが取り壊されることを知り、皆で埋めたタイムカプセルを回収しに向かいます。そこでオーストラリアへ留学していたハズのRinとも再会しますが…。このアニメの魅力は、「水の表現」と「筋肉美」です!
Free! is one of the most anticipated anime of summer 2013.Four boys who were in the swimming club during elementary school, would meet up again when they became high school students. Haruka and Makoto becomes high school sophomores, and they met up with Nagisa who is a high school freshman.The three would come to know that the swimming club they had been going to long ago has been demolished, and they are headed to recover the time capsule that they all had buried. This is where they also met up again with Rin who was supposed to be studying overseas in Australia...This anime's charm point is the "water expression" and "muscle beauty"!