Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真を送ってくれてありがとう。 値段のオファーもありがとう、それで大丈夫です。 ただもう一つ確認したいことがあります。 色が3種類あるとあなたは言っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん headbanger さん l_otake さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/21 10:52:43 閲覧 15789回
残り時間: 終了

写真を送ってくれてありがとう。

値段のオファーもありがとう、それで大丈夫です。

ただもう一つ確認したいことがあります。

色が3種類あるとあなたは言っていますが、

9個の内、何色が何個ずつあるのでしょうか?

黒が何個ですか?

緑が何個ですか?

青は何個ですか?

それとも同じ色で9個買えるということでしょうか?

もっと在庫があるのであれば、もっと私は買いたいと思います。


宜しくお願いします。





munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 10:57:49に投稿されました
Thank you for sending the photo.
Thank you also for the offered price, it is fine with me.
Although I would like you to check one more thing.
You said that there are 3 types of colors.
Out of 9 pieces, how many pieces are what color?
How many pieces is black color?
How many pieces is green color?
How many pieces is blue color?
Or can we purchase 9 pieces of the same color?
If there is still some more stock, I would like to purchase more.

Thank you for your cooperation.

headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 10:57:53に投稿されました
Thank you for sending me the photos.
I'm good with the price you offered.
One more thing I would like to make sure with you.
You said there are 3 colors I can choose from, and I'm wondering how many of each color do you have out of 9?

How many black do you have?
How many green do you have?
How many blue do you have?

Or does that mean I can purchase all 9 of them in same color?
If you have more in stock, I would like to purchase more.

Please let me know and I look forward to hearing from you.
l_otake
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 10:55:33に投稿されました
Thank you very much for the photos and the offers for the prices.
The rates you have given me are fine.

However, I have one more question.
You have informed me that there are 3 colors.
Out of the 9 items could you tell me how many are black , green and blue.
Or are all of them same color?

If there are more in stock I am thinking about buying them too.

Thank you and I look forward to hearing from you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。