Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] #habit Kaymer ballsが入荷したらご連絡ください。 V Stell Headは新品ですか? 写真を添付しますので、同じ商品かご確認をお願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん mapmetroi さん berlinda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakamuraによる依頼 2013/10/29 12:27:56 閲覧 985回
残り時間: 終了

#habit
Kaymer ballsが入荷したらご連絡ください。
V Stell Headは新品ですか?
写真を添付しますので、同じ商品かご確認をお願いします。

#MY Club Maker
CDP Shaftは、日本のオークションで発見しました。
まだメーカーサイトには載っていないようです。
オークションのリンクを送ります。

#International Sports
36選手の誰がどのサインなのか教えていただけますか?
もし難しいのであれば、参考サイトなどがあれば教えてください。

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 12:33:48に投稿されました
#habit
Kindly contact me once Kaymer balls is available.
Is V Stell Head new?
I will attach the picture, so kindly check whether it is the same item.

#MY Club Maker
I found the CDP Shaft at Japan auction.
Seems that it is not on the manufacturer's site.
I will send you the auction link.

#International Sports
Could you tell me which player and whose sign is it from the 36 players?
If it is difficult, kindly tell me if there is any reference site.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 12:34:38に投稿されました
#habit
Please contact me when Kaymer balls are stocked.
Is the V Stell Head new product?
I attached a file so please check if it is the same product or not?
#My Club Maker
I found the CDP Shaft in Japan's auction
It is not displayed on the website of manufacture.
I will send you the link of auction.

#International Sports.
Could you tell me the sign of 36 players.
If it is difficult , and if there is a reference site please let me know




berlinda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 12:36:48に投稿されました
# habit
Please contact us when Kaymer balls is in stock.
Is V Stell Head new?
I will attach a photo, so Please check whether is the same product.

# MY Club Maker
CDP Shaft discovered at an auction in Japan.
It seems not on the manufacturer site yet.
I will send the link of the auction.

# International Sports
Please tell me which is the sign that signed by Who of 36 players.
If it is difficult for you, please tell me the reference site.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。