[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 御社とビジネスが出来て嬉しく思います。 弊社の希望する製品は以下です。 商品:A 商品:B 数量:20個ずつ カラー:ブラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 munira1605 さん [削除済みユーザ] さん ryoko0366 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

eirinkanによる依頼 2013/10/08 15:46:28 閲覧 1759回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
御社とビジネスが出来て嬉しく思います。

弊社の希望する製品は以下です。
商品:A
商品:B
数量:20個ずつ
カラー:ブラック
お見積り下さい。

弊社は日本の企業ですので、AmazonとeBayのストアは持っていません。
色々な商品を取扱っていますので、御社が取り扱っている商品一覧を何らかの形で頂くことは可能でしょうか?商品によってはまとまった数量の取引が出来るかもしれません。

ご返信お待ちしております。

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 15:56:07に投稿されました
Thank you for your email.
We are happy to be able to do business with you.

Below is the desired items of our company.
Product: A
Product: B
Amount: 20 pieces each
Color: Black
Please provide us the quotation.

As our company is a Japanese company, we do not own an Amazon or eBay store.
As we deal with various items, would it be possible to get a list of products that your company is handling in any way possible? We could do transaction in large amount depending on the product.

We look forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 15:55:33に投稿されました
Thank you for contacting us.
We are grateful to be able to do business with your company.

The items we would like to purchase are as follows:
Item : A
Item : B
Amount : 20 pieces each
Color : Black
Please send us a price quotation.

We are a Japanese company and we don't have a store on Amazon or eBay. We handle various products and want to know if it will be possible to somehow receive the list of your company's products. We might be able to buy in bulk depending on the items.

We will await your response.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
ryoko0366
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 16:05:06に投稿されました
Thank you very much for your contacting us.
We are glad to work with you.

Our request products are the followings.
Product: A
Product: B
Quantity: 20 each product
Color: Black
Please estimate these products.

We are Japanese company, so we don't have the stores of Amazon and eBay.
You have various products, so can we have the product list which your company handles?
It is possible to deal large quantity of your product depend on the product.

I wait for your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。