[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、商品の発送手続きをしたところ、 発送ができないことが分かりました。 私たちのショップでは、JAPAN POSTを利用して商品を発送していますが、お...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 googlybear さん munira1605 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/14 09:50:08 閲覧 4102回
残り時間: 終了

先日、商品の発送手続きをしたところ、
発送ができないことが分かりました。

私たちのショップでは、JAPAN POSTを利用して商品を発送していますが、お客様の国は取扱の対象国でない為に、商品を発送することができないようです。

せっかくご注文して頂いたのに申し訳ありません。

既に全額返金の手続きをさせて頂きましたので、ご確認ください。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 10:01:04に投稿されました
We found out that we cannot have your product shipped when we did the shipping procedure the other day.

Our shop uses Japan Post to ship products, and we found out that Japan Post does not ship to your country.

We apologize that we cannot ship your order.

We will give you a full refund, so please confirm it.
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 10:00:57に投稿されました
The other day, after I did the procedures for item delivery,
I found out that delivery cannot be conducted.

At our shop, we use JAPAN POST to deliver items, but as your country is not one of the selected countries for handling, it seems that they cannot deliver your item.

We are sorry that you have already made your order.

We have already conducted full refund procedure, so please check.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 10:03:57に投稿されました
We tried to ship the item using the Japan post, but we found out that we could not ship it using them.

Our shop use the Japan post as the shipping method, but the Japan post does not cover your country as the destination country so we cannot ship the item.

We apologize for inconvenience although you ordered to us.

As we already processed the reimbursement, please confirm.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。