Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 先日の多くのご注文ありがとうございます! 仕入れの遅れにより、最近ご注文されたうち、2つのケース分が遅れることになりましたことをお知らせいたします。両方と...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mooomin さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 827文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tomichanによる依頼 2015/02/26 07:24:18 閲覧 1866回
残り時間: 終了

Thank you for all of your recent orders! I wanted to let you know that I experienced a delay in supplies and that two of the cases you ordered recently were delayed. They are both iphone6 PLUS black plastic cases. I am receiving more supply of these cases today or tomorrow and will add the missing cases to your most recent shipments so it will only be a slight delay. I am very sorry for this but wanted to give you warning so you would not be concerned about missing cases.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 07:30:24に投稿されました
先日の多くのご注文ありがとうございます! 仕入れの遅れにより、最近ご注文されたうち、2つのケース分が遅れることになりましたことをお知らせいたします。両方ともiphone6 PLUSブラックプラスチックケースで、これらのケースは本日か明日には仕入れられる予定です。遅れている分のケースについては次の出荷に追加しますので、少しばかりの遅延になります。このことについてお詫びと、未発送のケースについてご心配をおかけしないようにお知らせさせていただきます。
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 07:28:45に投稿されました
最近の注文ありがとうございます。仕入れが遅れたので、あなたが注文したうち2つのケースが遅れました。両方ともiPhone6 PLUS用の黒いケースです。今日か明日にもっと入荷しますので、最近の出荷に追加します。ですからそんなに配達は送れません。申し訳ありませんが、不足しているケースについて心配なさならいように連絡させていただきました。
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

Also I am going to be increasing my prices soon but wanted to let you know that I will send you a new code to use when ordering so that you may receive the same prices you have already been getting. This way you will be getting an even better deal than before!

Sorry again for the inconvenience, but I appreciate all of your business and understanding.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 07:51:21に投稿されました
また、近々価格を上げる予定ですが、あなには注文時に利用できるコードをお送りしますので、今までと同じ価格でご購入できます。これにより、あなたは以前より良い条件で取引できていることになります!
ご不便をおかけして申し訳ございませんが、ご愛顧とご理解をよろしくお願いいたします。
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 07:40:40に投稿されました
まもなく値上げしますが、利用の際の新たなコードをお知らせしますので、これまでと同じ値段で購入できます。これにより、以前よりも得しますね。

ご迷惑をおかけしたこと再度お詫びします。ご理解に感謝します。
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。