monico (monico) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/02/25 17:38:40
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/04 00:00:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/30 00:39:27
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/31 05:46:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/25 16:21:38
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/25 15:45:23
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/25 12:13:37
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/24 15:27:45
|
|
コメント 「是非、面接をさせて頂きたいと思います」 「その間にこのプロジェクトを進行し、日程を組ませていただきたいと思います」 以上の部分の訳は全く間違っています。 どこにも「面接」「プロジェクトを進行し」という言葉は出てきません。 we can schedule a... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/24 14:16:13
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/22 16:16:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/30 08:37:15
|
|
コメント 丁寧で分かりやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/21 11:47:15
|
|
コメント great |