Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/24 16:00:03

monico
monico 50 翻訳家になりたいです!頑張ります!
日本語

お返事ありがとう。

注文全体ではなく、
各パッケージごとにそれぞれインボイスを用意してほしいです。
(一箱に3個入ってますので、3個単位でインボイスを作成してほしいです。)
お手数おかけしますが、よろしくお願いします。


インナーパッドの件ですが、
事情は理解しました。
次回からでよいので、できるだけ今までに近い明るい色の素材に変えてもらってもよいですか?
よろしくお願いします。

今後も、できる限りでよいので、安定して同じ素材で供給していただけるとありがたいです。

英語

Thank you for your reply.
I would like you to prepare invoice for each package.
(One box has three pieces, so I would like you to issue the invoice for three pieces a set each)
I am sorry to ask you to do this, but please take care of this.

About the inner pad,
I understand your situation.
Could you kindly change the material with brighter colors which are similar to usual ones next time?
Thank you.

I would appreciate it if you could offer us the same material stably as much as you can.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/25 16:21:38

great

コメントを追加
備考: 言いたい意味が伝われば、意訳で大丈夫です。
下記の文章の返事です。
よろしくお願いします。


Its great to hear that your sales are increasing.
December 6th order we will ship next week. It will be whole order in one batch. Should I add invoice to every package only for the items that are in the package or whole order invoice? It won't make any difficulties.
Regarding pads. We buy top material (with cats) from manufacturer in Lithuania. For bottom layer we try to use natural single color material, that would match the top layer. There aren't any manufacturers in Lithuania that would produce cotton fabric, that we want to use. These colors aren't very popular and we have problems with finding dealers that would have similar material as we want. Most of the time we can't find same fabric as we have used earlier. At the moment we have dark and lighter color than the one you have right now. If you want, we can send pads with lighter color bottom layer.

We are sorry for problems, but we can't do anything about it. We could only inform you about the changes before.