we can certainly assist with your request, however because this request would require us to split your package there would be a $7 fee for this. Usually the split fee is $15, but because you will be discarding the sample and not creating a new box, we can reduce the amount to $7.
もちろんあなたのお望み通りにいたしますが、パッケージを分割する必要があるため、費用が7ドルかかります。通常、パッケージ分割の費用は15ドルですが、あなたはサンプルを廃棄し、新しい箱に詰め替える予定はありませんので、7ドルに値引きいたします。
Unfortunately we can not ship Cannondale Road bikes. They are only available for instore pickup only. Do you have any plans to visit San Diego in the near future? If not we do sell other bikes which we can ship such as Pinarello, Kestrel, Colnago, and others. Take a look at the Nytro website and let me know which other bikes you might be interested in.
申し訳ありませんが、Cannondaleロードバイクは配送を承っておりません。ご来店の上でのご購入に限らせていただいております。近いうちにサンディエゴにいらっしゃるご予定がありますか?そのご予定がない場合は、Pinarello、Kestrel、Colnagoなどの、配送可能な商品をおすすめいたします。Nytroのウェブサイトをご覧いただき、ご興味を持たれた自転車について、私どもにお知らせくださいませ。
Youku Shares Jumped 13% After Potential Tencent InvestmentIt’s been a good time for Youku. Coincidentally I visited the Youku office yesterday. Maybe it was my presence that helped Youku’s price rise? Probably not.Yesterday Youku.com, listed on the NASDAQ as YOKU, got a nice 13% spike in their share price to $27.01, after speculation that they are in talks with Tencent to buy a piece of them. Tencent, the 3rd largest internet company by market cap in the world, is believed to be looking to invest in Youku to manage their online video business.
Tencentによる投資の可能性を受け、Youkuの株価が13%上昇Youkuの業績は好調だ。偶然にも、昨日私はYoukuのオフィスを訪問した。もしかすると私のおかげでYoukuの株価が上がったのだろうか?そんなはずはない。昨日、Youku.com(ナスダックにはYOKUとして登録されている)の株価は13%も急上昇し、27.01ドルになった。彼らがTencentに投資を持ちかけているとの憶測が流れた後のことである。時価総額世界第3位のインターネット企業Tencentは、Youkuのオンラインビデオビジネスを傘下に収めるため、彼らに投資するのではないかと見られている。
Youku is China’s largest video streaming website and recently has been extending its lead from rival, Tudou who went public only a few days ago. Despite leading the fierce online tv space, Youku is still trying to break even.Youku’s share price has since lost much of that 13% gain and has last closed at US$24.26 or down 10.18%.
Youkuは中国最大のビデオストリーミングウェブサイトであり、ここ最近は、彼らのライバルであり、ほんの数日前に株式公開をしたTudouを大きく引き離し続けている。しかし、熾烈なオンラインTV界をリードしているにも関わらず、Youkuの業績は損益なしがやっとである。その後Youkuの株価は13%上昇分のうち多くを失い、24.26米ドルもしくは10.18%の下降で取引を終えた。
I like to let music flow through me you know? And like the ability to have intense emotional experiences creating sounds and noises released into the world. You know? You're just like (Baaaaarrrm) you know?
私は、自分の中を流れて行くような音楽が欲しいんですよ。そして、激しい感情を音で世界中に表現できる能力が必要なんです。いいですか?あなたのはただ「バーーーーン」という感じです、わかりますか?
And as a response to Oberhoffen's success. We don't think he's that good...
Oberhoffenの成功についてですが、我々は彼をそれほど良いとは思っていません…
When I have gone to check availability our last one has been sold now and we only have your size left in green. Alternatively if you wish we could offer you the quality level up which is the Turbocharger at no extra cost http://www.com/Should you have any further queries please do not hesitate to contact us, we are always more than happy to help.
在庫を確認致しましたが、お客様のサイズで現在残っているのはグリーンのみです。または、追加代金なしで、より高品質なターボチャージャーを提供させていただくこともできます。http://www.com/何かご不明な点がございましたら、どうぞご遠慮なくお問い合わせください。喜んでお手伝いさせていただきます。
All of the lights are working except MAYBE the speaker light. I just can't remember if it only comes on when the speakers are connected or not. If that is the case, then the lights are working. As all of the pictures should show, this MA5100 is in exceptionally nice condition for a component that is now is at least 40 years old. This just shows how well a McIntosh is made. As I stated, it is working perfectly and is used daily in the main office of my company which I am closing due to my health and age. It has been connected to my set of vintage McIntosh ML1C's which are in mint condition, and to my McIntosh MR67 Tuner, which I will also be listing later today.
ライトは全て点灯しますが、もしかするとスピーカーライトだけは点かないかもしれません。スピーカーが接続されているかそうでないかによって変わった気がしますが、はっきりとは覚えていません。もしそうなら、ライトは点くはずです。写真を見るとわかるように、このMA5100は製造後40年は経っている製品としては、並外れて状態が良好です。マッキントッシュの作りの良さがわかりますね。先に述べたように、完璧に動きますし、私は毎日会社のメインオフィスで使っていました。健康と年齢上の問題からもうすぐ閉めるのですけれどね。ちなみに、新品同様のヴィンテージ・マッキントッシュML1C'sと、マッキントッシュMR67チューナーに接続して使っていました。MR67チューナーは、本日後ほど一覧に加えます。
At Start-Up Weekend Taipei the Winner is… FoodJingThe inaugural Start-up Weekend Taipei wrapped up yesterday evening, and local foodie site FoodJing.com emerged the winner. For impressing the judges with a lively presentation and promising web and mobile app prototypes, the FoodJing team walked away with a cheque for NT$60,000 (US$2,100).Led by founder Adarsh Menon, FoodJing aims to list the menus of restaurants in Taipei, for an in-depth look at what you can eat inside. The service will also incorporate user reviews, with a sort of upvote/downvote system.
スタートアップ・ウィークエンド・台北の勝者は…FoodJing初開催のスタートアップ・ウィークエンド・台北が昨夜閉幕し、地元のグルメ紹介サイトFoodJing.comが優勝した。説得力のあるプレゼンと将来性のあるウェブ/モバイルアプリ試作品で審査員の心を掴み、FoodJingのチームは6万台湾ドル(2,100米ドル)を手に入れた。創業者Adarsh Menon率いるFoodJingは、台北中のレストランのメニューを網羅し、そこで何が食べられるのか、深く詳しく伝えることを目指している。また、投票形式を含めたユーザーレビューも取り入れるつもりだ。
Revolutionary Wave-Action system pulls mixture down into the blades for smooth results48-Ounce dishwasher safe glass jar550 Watts peak power motorPatented stainless steel Ice Sabre blades
革新的なウェーブアクションシステムにより、より一層滑らかな仕上がりを実現。ジャー部分は48オンスのガラス製で、食洗機で洗えます。最大550ワットのパワーモーター。アイスサーベルブレードは特許取得のステンレス製。
My warehouse just advised that, although they showed your fight sticks as in stock, when they went to pull them for shipment, they were not there. They have been reordered and another shipment is due within the next 10-14 days, or possibly sooner.In accordance with my company policy, if an item is out of stock, I will backorder for up to a maximum of14 days. If I am not able to complete your shipment by August 24th, I will cancel your order at that time and issue a full refund plus an additional 5% refund of the purchase price (one unit only) for any inconvenience.
問屋から連絡が入りました。ご注文時にはファイトスティックの在庫があったのですが、発送時には品切れだったとのことです。商品を追加注文しましたが、再入荷までは10~14日かかる見込みだそうです。当社の規則では、商品が在庫切れの場合は、最長でも14日以内に取り寄せることになっております。8月24日までにあなたのご注文商品を発送できない場合は、ご注文をキャンセルさせていただき、お詫びとして商品代金に5%上乗せした額(1ユニットのみ)を返金致します。
I apologize for this problem, and, if you cannot accept the delay, I certainly understand and will be happy to cancel your order and issue a full immediate refund. Just let me know if you wish to cancel now.Paul, PM Distributors
この件に関しまして、深くお詫び申し上げます。もし遅れての商品発送にご納得いただけないとしても、もっともなことだと思います。その場合は、直ちにご注文を取り消し、全額返金させていただきますので、その旨お知らせくださいませ。ポール、PM Distributors
don't bid if you don't buy it have to report to ebay about the fee pay it will cancel it
いたずら入札はおやめください。ebayに報告して取り消さなくてはなりません。
We would like to apologize about the product's screen display glitch. In order to return your product, you will first need to make sure you include everything that was shipped to you. This includes: the original packaging, the actual product, manuals/instructions, and any other pieces associated with your product. Once you gather all the contents of the package place them in the original packing and include a copy of your Amazon Order I.D. Number and a written plan of action you would like us to take in regards to the return.
商品の画面表示に問題があったとのこと、お詫び申し上げます。返品のためには、こちらからの送付物を全てまとめていただく必要があります。必要な物は:商品が入っていた箱、商品現物、マニュアル/取扱説明書、その他商品の付属部品全てです。これらをまとめていただけましたら、こちらからお送りした時の箱に詰めてください。その際、アマゾンの注文ID番号のコピー、ご希望の返品手続きについて記入した紙を同封してください。
I find this VERY hard to believe! The packing job was SUBERB on your Amp, the Post Office must have REALLY dropped this item very hard. This is why you have insurance, in case anything goes wrong in shipping, once I drop it off at the Post Office it is out of my control to take care of it. You will have to take photo's of the item and how it was when you first opened the package, this is what the post ofiice requires. We will submit a claim and then the post office will issue the refund check plus shipping. Please start on your end and I will find out tomorrow what else we have to do to get your insurance claim refund. Why has it taken so long for you to email me,you should have received your Amp last Saturday
信じられません!あなたのアンプは厳重に梱包しましたので、郵便局がよほど酷い落とし方をしたのでしょうね。このような輸送中の問題に備えて、保険に加入していただいたのです。商品が一度私の手元を離れれば、私には何もできませんからね。郵便局での手続きには、商品の現状と、梱包をといた直後の状態を撮った写真が必要です。我々が請求すれば、郵便局は送料を含めた払戻小切手を発行すると思います。では、必要な作業を始めてください。我々は明日、あなたの保険金受取のために他にはどのような手続きが必要か確認いたします。ところで、なぜ今頃になってのご連絡だったのでしょうか?アンプは先週の土曜日に到着するだったのですが。
We automatically get an authorization from PayPal when your order is placed. However, we do not actually use that authorization and charge your account until the order ships. You will see the authorization amount on your PayPal statement. Note the "Transaction Type" is "Authorization" only. You will see another one called "Capture" on your PayPal account when the order ships.
あなたの注文が完了した時点で、我々の元には自動的にペイパルからのオーソリゼーションが届きます。しかし、商品が発送されるまでは、そのオーソリゼーションの使用も、代金の請求もいたしません。オーソリゼーションされた額は、ペイパルのステートメントでご確認いただけます。"取引タイプ"は"オーソリゼーション"のみですのでご承知くださいませ。商品が発送されましたら、ペイパルのアカウントに"キャプチャー"という項目が追加されます。
Dear buyertell me your telephone number please,because the custom need your telephone number to ensure your item be safeplease confirm it and we could delivery it as soon as possibleit's very importantlooking forward to hearing from youthanks for your purchasing againRegards
お客様へお手数ですが、お客様の電話番号をお知らせください。商品を確実に配送するためには、税関に電話番号の申告が必要です。お知らせいただけましたら、直ちに商品をお届け致します。大変重要なことですのでよろしくお願い致します。お返事をお待ちしております。今回も当店をご利用いただきましてありがとうございました。敬具
Dear buyerwe have shipped your parcel via airmail since 8th,Augit usually takes 15-25 working days arrivalhope you receive the parcel soonerany questison about the shipping time or the status of parcel, pleasecontact us freelyplease don't open any dispute or bad feedback without communicationwe will do our best to help youkind regards,Fionatips : whenerer there are any problems we will send emails to you,please check your mail frequently
お客様へあなたのご注文商品は、8月8日に航空便で発送致しました。通常、到着まで15~25営業日かかります。すぐに商品が届くことを願っております。配送日数や、商品の現状についてご不明な点がありましたら、お気軽にご連絡ください。他にも何か心配なことがありましたら、必ずご相談ください。力の限りお手伝い致します。敬具フィオナ※何か問題が起こった時はすぐにeメールをお送りしますので、メールチェックを頻繁にしていただけると助かります。
Sorry if you think that, I think I have already shipped your item, If this is so then i will give you a full refund on return of the product. If you could state your name, address and zip code I will be ablt to see if its shipped.
そのように思わせてしまったとしたら申し訳ありません。あなたの商品は既に送ったつもりでした。もしそうなら、商品を返送していただいて、代金は全額返金します。あなたのお名前、住所、郵便番号を教えていただければ、商品が発送されたかどうか確認できます。
"it was great experience. one man - I think he is Nicola Bonazza - talked to me about food.and explained how to enjoyed food. he was so kind !and all people who work there are so friendly.I ordered 3 kind of meals , and food was great . except one meal- suckling pig leg, it was a little bit of stench ,:)but other people would feel its ok . cuz I am too sensitive about stench of meat . personally I recommend tortelloni, and veal cheek braised wine .... so fantastic !by the way, I m curious why they don't make pasta or pizza :)"
「素晴らしい体験でした。ある男性に - おそらくNicola Bonazza だと思うのですが - 話し掛けられたのです。彼は料理の楽しみ方を教えてくれました。とっても親切でしたよ!スタッフたちも、みんなすごくフレンドリーでした。私は3品注文しました。料理は美味しかったですよ、ひとつを除いてね。子豚の脚は、ちょっと臭いが気になりました。:)でも他の人は平気かもしれません。私は肉の臭いにすごく神経質なんです。私のおススメは、トルテッローニと子牛の頬肉のワイン煮です…ほっぺたが落ちますよ!ところで、どうしてこの店はパスタやピザがないんでしょうね :) 」