Hi there.Just want to know that everything can be in English If there is writing on the back panel is it in English? You don't show a picture of the screen side which is a shame.
こんにちは。バックパネルに英語が書いてある場合は、全部英語で書かないといけないのですか?スクリーンサイドの写真を見せてもらえないのでわかりません。
Facebook Lets Expectant Parents Add Unborn Children to Friends & FamilyExpectant parents can announce the good news to their Facebook friends via a brand new Facebook family member status option.Facebook’s 750 million users can reveal their soon-to-be bundles of joy by updating the “Friends and Family” section of their profiles to include an “Expected: Child.” Parents can also choose to add a photo, the name of the unborn child and a due date.Once added, the unborn child is listed alongside family members on the user’s profile, and a notification is posted on the user’s Facebook wall.
フェイスブックの新機能 - これから生まれる子どもも家族として登録可能に子どもを授かったことがわかった親たちは、フェイスブックの家族メンバーステータスオプションの新機能により、その素敵なニュースを友人に知らせることができるようになった。フェイスブックの7億5千万人のユーザーは、プロフィール欄の"友人&家族"セクションに"未来の子ども"を追加することで、近々やってくる喜びを発表できる。そこには、子どもの写真・名前・出産予定日も加えられる。追加するとすぐに、その子どもは家族メンバーと一緒にプロフィール欄に並び、ユーザーのウォール上にその知らせが投稿される仕組みだ。
3 Cool Start-Ups from Korean Incubator – Seoul SpaceIt would be a travesty to go to Seoul Space and only talk about the program but not the start-ups themselves. So here is an overview of some of the start-ups I met.Party Monster is a weekly group-buying deals site for clubbing, music festivals and concerts in Korea, offering party-goers 50% off retail ticket prices. They identified an opportunity in Korea’s wild night life market by realizing that, clubs will have a guest list but only half of them would actually turn up. To fill that gap, they offer heavily discounted tickets. The target market are early 20-something year old’s who want to start to experiencing clubbing life at a cheaper price.
有望なスタートアップ3社 - 韓国のインキューベーター、ソウルスペースよりソウルスペースを訪れ、スタートアップではなくプログラムのことだけを話題にするのは本来の意図から外れている。よって、私が会ったスタートアップのいくつかをここで紹介したい。パーティーモンスターは、韓国内でのクラビング、音楽祭やコンサート等のチケットを小売価格の半額で共同購入できるサイトだ。彼らは、クラブが顧客名簿を持っても、実際に来店するのは半数に過ぎないだろうという韓国のナイトライフマーケットの実情にビジネスチャンスを見出した。そのギャップを埋めるため、彼らは破格のチケットを売り出す。ターゲットは、あまりお金をかけずにクラビングを始めてみたいと思っている20代前半の若者だ。
But now Facebook is trying to explain what’s really going on, although it’s still not discussing the specific agreements with Zynga and other developers. The traffic targets aren’t as meaningful as they might seem, says Dan Rose, Facebook’s vice president of partnerships and platform marketing. “We aren’t doing anything — we’ve never done anything — that was designed to grow any one developer at the expense of others. Everything we’ve done has been for the platform, and developers with great games benefit from those products.”
ジンガやその他のデベロッパーと具体的な合意についてはまだ話し合っていないにも関わらず、フェイスブックは、現場で進められていることの説明を試みている。トラフィックターゲットは想定されているほど重大な意味があるわけではない、とフェイスブックの副社長、ダン・ローズ(パートナーシップ&プラットフォームマーケティング担当)は述べた。「我々は、ひとつのデベロッパーを成長させるために他を犠牲にするようなことは、今までも、そして現在もしていません。我々がしてきたことは全てプラットフォームのためであり、素晴らしいゲームを開発したデベロッパーは、それらの製品から利益を得ることができるのです。」
I will need ( for Japan Customs ) a phone number and the amount you want the Set declared.
電話番号と申告済みの必要セット数を教えてください。(日本の税関への届け出に必要です)
Non-stick interior for easy cooking and easy clean up.Hard anodized exterior for long-lasting durability.Even heat base delivers even heat distribution for reliable cooking results.Aluminum construction that is oven safe to 350 F.
内側はノン・スティック加工が施してあり、調理もお手入れも簡単です。また、外側はハード・アノダイズド加工になっているので、丈夫で長持ちします。熱が均等に伝わりますので、失敗なく調理ができます。アルミニウム構造のため、華氏350度までならオーブンでも使えます。
Lively Crewneck Tee*Vitasea Designed as a light layer for dance, yoga or gym warm ups Added LYCRA® fibre for shape retention Body skimming fit to show your curves with no ride up factor! Flat seamed for chafe resistance & comfort Preshrunk so that there are no surprises when washed!
ライブリークルーネックTシャツ"Vitasea"ライトな生地で、ダンス・ヨガ・ジムでのウォームアップなどに適しています。LYCRA®配合で型崩れしません。体にキレイにフィットし、ずり上がったりすることもありません。フラットシームで肌との摩擦を防ぎ、着心地も快適です。防縮加工してありますので、お洗濯の後、「縮んじゃってガッカリ」なんてこともありません!
bitly suggests that you・Change the original link, and re-shorten with bitly ・Close your browser window ・Notify the sender of the URL Or, continue at your own risk tohttp://oppt.co.cc/index.php?FMLvLd=1312223846121 You can learn more about harmful content at www.StopBadware.org You can find out more about phishing from www.antiphishing.org For more information or to report a false positive please contact support+spam@bit.lyRead more about bitly's spam and antiphishing partners herePublish with bitly and protect your links
bitlyからの提案です。・リンク元を変更する、bitlyで再度短縮する・ブラウザーのウィンドウを閉じる・URLの送信者に通知するもしくは、自己責任にて以下のページにアクセスする。http://oppt.co.cc/index.php?FMLvLd=1312223846121 有害なコンテンツについてはこちらを参照してください:www.StopBadware.orgフィッシングについてはこちらに記載があります:www.antiphishing.org お問い合わせ、誤検出のレポートはこちらまで:support+spam@bit.lybitlyのスパム・フィッシング対策パートナーについてはこちらをご覧ください。bitlyによる公開 あなたのリンクを守ります
Congratulations and thanks for bidding on our auction and for your payment. Your stamp will be posted in the morning and should reach you, hopefully within the next ten days. Feedback has been placed. Regards,
落札おめでとうございます。また私どものオークションへの入札ならびにお支払い、どうもありがとうございます。あなたのスタンプは明朝発送され、おそらく10日以内にお手元に届くと思われます。商品へのご意見をお待ちしております。敬具
Dear Daisuke. I am sorry that there has been a delay but we have to wait till we recieve them from Berghaus as they hold the stock so there is always a slight delay in these products because of this. 2 parcels have been despatched by Royal mail. Tracking numbersRJ725264909GBRJ725264890GBThe 3rd parcel will go out Monday also by Royal mail . Please confirm you still want the items. If yes you need to reverse the paypal . If not then we will need the 2 parcels returning and we will not despatch the 3rd on Monday . Please confirm by return I wait to hear from you. Many Thanks Karina
ダイスケ様発送が遅くなり申し訳ございませんが、商品の在庫はバーグハウスにありますので、それが私どものところに届くのを待たなくてはなりません。そのため、これらの商品の発送には毎回少々の遅れが生じます。小包2個はロイヤルメールで発送いたしました。問い合わせ番号は、RJ725264909GB RJ725264890GB です。3つ目の小包は、月曜日にこちらもロイヤルメールで発送予定です。まだこれらの商品を購入なさりたいかどうか、お聞かせください。購入される場合は、ペイパルで再度入金してください。購入をやめる場合は、発送済みの小包2個の返品をお願いします。月曜発送予定の3つ目の小包は、発送致しません。返信メッセージでお知らせください。ご回答をお待ちしております。どうもありがとうございます。カリナ
I have 30 days on ebay ad in case something happens, but usually ship long before that. These should be delivered to me monday, and will ship out SAME Day they come in.
何か問題が起こった場合に備えて、イーベイ・アドは30日間利用できますが、通常、商品はその期日よりもずっと早く発送します。商品は月曜日にこちらに届くはずですので、届き次第すぐに発送します。
私もあなたの言っている意味がわかりません。商品の発送に30日かかるのですか?それとも火曜日(2011年8月2日)に商品3個をUPSで発送していただけるのですか?
I don't understand what you mean either. Would you take 30 days to ship the items? Or are you going to ship 3 items by UPS on Tuesday(August 2, 2011)?
I am sorry but as I am not getting any replies from you, I will have to start a non payment case, as all of my attempts to reach you were unsuccessful and ebay charging 10 percent from all transactions.
申し訳ありませんが、お返事がいただけませんので未払いの手続きを始めなければなりません。どうしてもあなたと連絡が取れませんし、このままではイーベイに10%の手数料を請求されてしまうのでやむを得ません。