[英語から日本語への翻訳依頼] もちろんあなたのお望み通りにいたしますが、パッケージを分割する必要があるため、費用が7ドルかかります。通常、パッケージ分割の費用は15ドルですが、あなたは...

この英語から日本語への翻訳依頼は minori さん pompom さん rakia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 281文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/08/25 02:43:18 閲覧 2811回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

we can certainly assist with your request, however because this request would require us to split your package there would be a $7 fee for this. Usually the split fee is $15, but because you will be discarding the sample and not creating a new box, we can reduce the amount to $7.

minori
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 03:04:15に投稿されました
もちろんあなたのお望み通りにいたしますが、パッケージを分割する必要があるため、費用が7ドルかかります。通常、パッケージ分割の費用は15ドルですが、あなたはサンプルを廃棄し、新しい箱に詰め替える予定はありませんので、7ドルに値引きいたします。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 03:11:57に投稿されました
もちろん、お客様のご希望に添えるようにしたいと思いますが、今回のご希望ですとパッケージを分ける必要があり、このため$7の費用が発生いたします。この手数料には通常$15かかるのですが、お客様の場合はサンプルを破棄し、新しい箱も作らないことから、費用を$7に抑えることができます。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 03:15:15に投稿されました
当社は、もちろんご依頼にご協力することはできますが、このご依頼により、容器を分解することが必要となり、7ドルの費用がかかります。通常、分解費は15ドルなのですが、サンプルを処理し、新しい箱は作らないということなので、7ドルにまでお値引きすることが出来ます。

クライアント

備考

転送会社に香水のサンプルを破棄してくださいとお願いしました。それに対する返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。