一個あたり380ドルにしていただけるなら4つ全部購入させていただきたいのですが、いかがでしょうか?ちなみに、色は全部白という理解でよいでしょうか?
If you can make it $380 per piece, I would like to purchase all four of them. Is this possible?By the way, the items are all white, aren't they?
これらはaとb本体キットを持っていたら取り付け可能ですか?それぞれのパーツリストを送って頂けますか?その他の写真、完成した状態の写真があれば送って頂けますか?あなたから直接購入した場合はaで購入するより安くして頂けますか?また複数の商品を購入した場合は値引きして頂けますか?よろしくお願いします。
Is it possible to fix these things with "a" and "b kit" itself?Could you send me each list of parts.If you have some pictures of finished products or others, please send them to me!If I purchased from you directly, could you sell at a lower price than "a" does?And when I buy several items at a time, can I get some discount?I look forward to hearing from you.
これは中古品ですか?何回使いましたか?傷や汚れはありますか?
Is this an used item?If so, how many times have you ever used it?Is there any flaw or spot on it?
大変失礼致しました。これは私のミスで見落としていました。確かにありました。こちらの出品者は大変信頼できる方です。対応も早く、梱包もしっかりしており、安心してお取引出来ました。次回もお取引の機会がありましたら、よろしくお願い致します。
I am very sorry for the inconvenience which it might have caused in your business. It turns out that I overlooked the one. It was certainly in the package.You are definitely a trustworthy seller. Quick response, excellent packing, super trustworthy! I look forward to deaing with you again.
This item is available for advanced sale.The expected in-stock date is
この商品は先行前売り販売をいたします。入荷予定日は・・・となります。
Another key term to know is “embargo.” An embargo is “a request by a source that the information or news provided by that source not be published until a certain date or certain conditions have been met,” as stated on Wikipedia.An embargo is useful if you anticipate that reporters will need extra time to accurately report the news. This gives them time to interview sources at your company, for example, while still getting the story out right when everyone else does.
もう1つ大切なことは、情報解禁に相応しい時期を把握することである。解禁時間に関する制限という言葉に関して、ウィキペディアには情報提供者の要求に従い、時期や条件が整う時までこの発表を控えること、と書かれている。正確な記事を書いてもらう為には多少時間が必要になりそうな時、この解禁の手立ては非常に有効である。例えば、他の者がまだ情報収集に追われている間に、あなたの会社で直接取材を行ってもらう余裕も生まれるのだ。
株価は1株当たり3セントで売却を行いたいです。それが難しいようであれば、2セントでお願いします。
I would like to sell my stock at 3 cents per share. If it is not possible, at 2 cents.
昨日、返品のための発送をしました。追跡番号は次のとおりです。ところで、今回私はレンズのコンディションについて指摘しました。レンズを明るい光源に照らして見れば、前面の1/3程度が劣化していることが分かるはずです。恐らく、カビか、バルサム(balsam(レンズを貼り合わせている接着剤)の劣化だと思います。これは輸送中に発生する故障の類ではなく、元々劣化していたとしか考えられない症状です。事前にチェックを依頼したという写真家に、再度見てもらってください。
I shipped back to you yesterday, and the track number is as follows.When I sent you e-mail last time, I described the condition of the lens.If you shine a bright light on the lens, you will see that about a third of the front lens has deteriorated.I think this is probably because it has got mildewed or the balsam (the adhesive to fix the lens) has deteriorated.I don't think such things are sorts of what tends to happen during the transportation. I believe this must have happened because of the fact that it was already deteriorated from the start.Please get touch with the photographer who you say checked the lens, and ask him to check it again.
Shell & liner construction of fiberglass reinforced polyester resin and expanded polystyrene.It has a strap to keep it on when you fly through the air Painting
シェルと呼ばれる外殻とガラス繊維の裏地構造を用いることで、ポリエステル樹脂や発泡スチロールを更に補強している。あなたが空中へ投げ出されてしまった際に、ヘルメットが外れることを防止するために、あご紐が付いています。
Amazon Set To Take On Japan’s E-book Market [Report]The Nikkei business daily is reporting that Amazon (NASDAQ:AMZN) could enter the Japanese e-book market sometime this year, bringing its new Kindle readers offerings along with it. It is said to be in late-stage negotiations with prominent Japanese publishers, including PHP Institute Inc, which is to provide about 1000 digital titles.Last month we saw Amazon’s Japanese branch announce a call center in Sendai, which is not only good news for the earthquake-affected region, but also an important step to help support customer inquiries in the country.
アマゾンが日本の電子書籍市場へ。[報告]日経ビジネスデイリーによると、アマゾン(ナスダック:AMZN)は、年内にも日本の電子書籍事業に参入する見通して、同時に自社の電子書籍端末であるキンドルを投入する構えである。アマゾンと日本の大手出版社との交渉は最終段階まで入っており、中でもPHP研究所は、およそ1000タイトルを提供する見通しである。先月、アマゾン・ジャパンは仙台にカスタマーセンターを開設した。地震の被害を受けた地域にとって、これは嬉しい知らせとなることは言うまでもないが、これには、顧客サービスの充実を図ろうとする大きな狙いも含まれている。
こんにちは、商品番号○○についておたずねします。先程、この件でご回答のメールをいただきましたが、この商品が17日に発送されたことは、私も知っています。私が知りたいのは、・なぜ、トラッキング番号で追跡しても、荷物の移動経歴が全く確認できないのか。・今、商品はどこにあるのかということです。上記2点についてお知らせください。よろしくお願いします。
Hello,I would like to ask you about item number ○○.I received your answer by email the other day, and I know the item was shipped on 17th.I want to ask you the following two points.・When I input my tracking number I'm told it's not valid. Why?・Where on earth is the item?Please answer the above two questions.Thank you in advance.
このブランドの商品を10個から20個くらい欲しいのですが、初回購入特典の30%割引きはできますか?
I would like to purchase ten to twenty of the brand items like this. Can I get them at a 30 percent discount as special gift for first release?
The 72xxx has a great mid-range presence, just a really "meaty" core. And the straphook is in the wrong place, unfortunately. I may have forgot to mention that in the video. We could either move it over (which would leave light evidence of a resolder), or we could build an extension that fixes the balance issues that come with misplaced neckstrap.
72xxxのホーンの特徴としては、中音域に存在感を感じられますね。芯のある豊かな音ですよ。ネックストラップを固定するフックの位置に関してですが、残念なことに間違った箇所に付いているのですよ。ビデオの中で、この件に関して言い忘れていたのかもしれませんね。当店の方でその位置を動かすこともできますし(ただし、軽い跡は残ってしまいます)。間違った位置に取り付けられたネックストラップとのバランス調整を行うため、補助部品を取り付けることも可能ですよ。
Yes, we removed the pickup and had our dent specialist, Aaron, plug the hole that was left. He does really great work with necks that have been damaged, and he did an excellent job with the pickup on this one. Between the 72xxx and the 122xxx, the 122xxx is by far more free-blowing and perhaps slightly darker. It's a very fun horn to play! The 72xxx has a little more punch to it, but that's part of the resistance.
はい、当店の方でそのピックアップは取り除きました。また凹み等の修理に定評のある'アーロン'という者に、残ったくぼみを埋めてもらいました。彼は傷跡の修理が本当に上手です。このピックアップに関する作業も、きちんと施しました。72xxxと122xxxの両ホーンを比べると、the 122xxxの方が自由な広がりを感じられますが、おそらく若干暗めに感じられるかもしれません。でも演奏するのが楽しい代物ですよ!72xxxの方は若干パンチが効いています。でも、これには抵抗を感じる方もいるかもしれませんね。
親愛なる tacamo101私の名前は@@@ やっと探してた本を落札できてうれしいです。それは父の誕生日プレゼントです。私は早く支払をおわりたい、しかしなぜかクレジットカードすべてが受け付けないので支払ができません。同じクレジットカードでPayPAL での支払はできます。どうかPalpalの請求書を発行してください。もし、paypalの請求書発行が不可能なら 残念ですが入札をキャンセルしてください。おてかずかけますありがとう。
Dear tacamo101,My name is @@@. I am very glad to have made a successful bid for the book that I have long wanted to get. It will be my birthday present for my father.I want to pay for the item soon, but for some reason my credit cards are not accepted.It turns out that I can pay via Paypal.So please issue the PayPal invoice.It it is impossible, please cancel my bid from your auction.Thank you in advance.
I am sorry, we have several communications from you but none regarding language. Perhaps you asked another company.Most Lowrance units currently support, English, French, German, Spanish, Italian, Danish, Swedish, Russian, Dutch, and Finnish. Our return policy states we accept returns within 30 days and it has been 2 months. I will see what we can do and we will get back to you. I am sorry for the trouble.We will do whatever we can to help.
申し訳ありません。あなたには何度かお問い合わせをいただきましたが、言語に関する話題はありませんでした。おそらく他の会社の製品を求められていたのだと思います。ほとんどのLowrance製品は英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、デンマーク語、スウェーデン語、ロシア語、オランダ語、フィンランド語に対応しております。当社の規定によれば、30日以内の返品は受け入れられますが、2か月が経過してしまっています。当社にできることを考えて、返答いたします。ご不便をおかけして申し訳ございません。最善を尽くさせていただきます。
An ambidextrous push/toggle switch provides one-finger operation for either momentary or constant-on operation, and a mode switch allows you to select white light only, white light + laser, laser only, or system disable. Optional pistol grip switches permit operation with the top grip finger, leaving the index finger free to operate the handgun trigger. Other switches are available for operating the XX when attached to a long gun. Some firearms may require an adapter mount.
右利き左利きの両方に対応するトグルスイッチと押しボタン型スイッチのおかげで、瞬時でも長時間でも指1つでの操作が可能です。またモード切り替えスイッチによって、白色光のみ、白色光とレーザー、レーザーのみ、そして使用不可が選べます。オプションのピストル型グリップスイッチを使うと、握っている指での操作が可能になり、人差し指を引き金の操作にあてることができます。他にも、XXが長銃に取り付けられた際に使用されるスイッチ類が付いています。拳銃のタイプによってはアダプターが必要になります。
そう言ってもらえると光栄です!
I am honored that you say so. Thanks.
Comforter, one sham, flat sheet, fitted sheet, one pillowcase and one body pillow cover
掛け布団、枕ケースを包むおしゃれな物、上側のシーツと下側のシーツ、枕ケースと抱き枕カバー(を含んでいます。)
If you would prefer to provide the requested information by telephone, please feel free to call us at 0-11-1-715-845-5538 and request the Payment Verification Department. You may also fax the requested information to 0-11-1-715-261-9101. Please include your customer number when sending the information via fax.Please let us know if we can assist you further.
ご請求情報をお電話でお知らせ頂けるのでしたら、0-11-1-715-845-5538までお問い合わせのうえ、支払確認部門をお呼び出し下さい。ファックスのご利用も可能でして、その場合は0-11-1-715-261-9101まで送信をお願いします。送信の際は、お客様番号のご記入をお願いします。何かお役に立てることがございましたら、お知らせ下さい。