すべての商品を一つの箱に同梱してください。そして、私の友人たちに贈る商品なので、丁寧な梱包をしてください。
Please combine all the items into a package and ship it out at once.They are gifts for my friends, so please pack them carefully.
I see youbought five watches, I was tryingto see if youwanted all of them in the same box or did you wantmeto mail them separately.
あなたは時計を5つ購入されましたよね。私は発送の際に、それらを1つの箱にまとめた方がよいのか、それとも1つずつに分けた方が良いのか、あなたのご希望を尋ねたかったのですよ。
注文した商品は購入できているのですか?返答がなく困っています。早急に連絡してほしいです。
Have you got the item that I asked you to buy?I am concerned because you have not been mailing.Please contact me as soon as possible.
if you could buy just one for each item, we will add total amount in the invoice for 6 items and will offer free registered shipping.please let me know if this would be ok.
それぞれの商品につき、1つずつお買い上げいただければ、請求総額は6個分となって、送料を無料にできます。この件に関して了承されるかどうか、お知らせ下さい。
あなたの出品している商品で、同じサイズ、同じカラー、同じく新品の靴が違う値段で出品されていますが、その二足に違いはあるのですか。
It looks like you sell two pairs of new shoes at different prices, but they are the same in size and color. What is the difference between them?
商品説明には新品と書いてありましたが、なじみの万年筆店にいき鑑定していただいたところ中古でした。一部返金をお願いします。
The explanatory note said that the item was brand-new. However, I had it appraised at my favorite fountain pen store, and then it turned out to be the used item. I would like a partial refund.
アップルに連絡をしました。担当者のお話から「症状からDVD自体に問題があるのは間違いなさそうです」とのことでした。
I just confirmed this with Apple support.The staff in charge told me that something must be wrong with the DVD in itself.
We can ship to you, no problem UPS.It costs $45 at the BUY IT NOW price.NO BEST OFFER AT THIS LOW SHIP PRICE.SHIPS FROM NEW YORK CITY and it takes anywhere from 2-5 days to arrive.If you need a lower value we can work with you.
UPSのご利用で、問題なく発送できます。即決価格は45ドルです。送料が安くて、これ以上のお得なセールはありませんよ。ニューヨークからの発送となりますが、どこでも2~5日でお手元に商品が届きます。もし、より低価格をお望みでしたらお伝えください。検討させていただきます。
私は多くのテナー奏者がそうであるように、ダークで程よく太く、中心にフォーカスされた音がするホーンを探しています。(多くの80xxxのような)ビデオを見た感想ですが、このホーンは、音が芯が中心にフォーカスされている度合いが少し弱く感じました。(言い換えれば中心にフォーカスする音というより、広がる音に感じました)その他の点は素晴らしいホーンだと聞こえましたが、あなた方の見解はどうですか?
I am looking for a horn that produces a sound as dark, moderately fat and centrally focused as many tenors do (as many 80xxxs do).I will give my impressions of the video.The sound of this horn seemed not to be centrally focused enough.(In other words, the sound seemed to be widened.)Except for the point, I felt it to be a nice horn. What is your take?
I don't mean that it's better or worse than other 80xxxs... just unique. Most 80xxxs have a very directional projection. Not too many feel as fat and free-blowing as this one (which is my own personal preference).
私は他の80xxxs シリーズと比べて、優劣を述べている訳ではありません。あえて言うならば、それはただ"個性"が強いのです。たいていの80xxxs が生み出す音響は、指向性を帯びたものですが、こちらの方は低音サウンド重視で、自由奔放な音響を提供してくれます。でも、こんなタイプはそう多くはありませんよ(私の個人的な好みではございますが)。
For pictures and price some items will arrive around 10-10-11. If you don’t do your order by 09-23-11 maybe you will have to wait for the end of November
商品の写真や価格に関するカタログは、2011/10/10前後には届きます。2011/09/23以降のご注文におかれましては、11月下旬までお待ち頂くことになるかもしれません。
Please be advised that the PayPal transaction has not been approvedor has expired. If you still wish to pay using PayPal you will have to cancel thisorder and you can then try to reorder online once the problem iscorrected. You you can email or call us with credit Card informationwhich we can apply towards this order. Please reply as soon as possible and advise how you wish to proceed.Please respond to us as soon as possible.Thank You
ペイパルでの認証が受けられなかったのか、もしくは有効期限が切れていることを、お知らせいたします。もし、そのままペイパルをご利用されるのでしたら、一度今回の注文はキャンセルして下さい。問題が解決されたのちに、オンラインで再び注文することができます。今回のご注文で、ご利用を予定されているクレジットカードの情報を、メールもしくは電話でお知らせください。どの様な手続きをご希望されるのか、できるだけ早くお知らせいただけると幸いです。それでは早急のご返事を、重ね重ねお願いいたします。失礼いたします。御利用ありがとうございました。
Thanks for contacting Karmaloop! A representative will get back to you within 24 hours.To help track your e-mail thread, we have created a reference number. Your ticket code is LTK53302910038X. Please use this code in future e-mails, or you can just reply to this e-mail.
カーマループを御利用頂きまして、誠に有難うございます。当社の担当の者が、24時間以内に御連絡を差し上げます。お客様とのメール連絡を迅速にするため、当社で照合番号をご用意させて頂きました。お客様の番号はTK53302910038Xになります。今後メールをなされる際は、こちらの番号を御利用下さい。もちろん、このメール文に直接御返信なされても結構です。
It's easy to take your business on the road with this versatile and compact leather case. The main compartment expands 2", so there is plenty of room for papers, files, a laptop and tech accessories. You have the option to carry it by hand or wheel it wherever you need to travel. Features include a removable file divider/laptop compartment (holds 15" laptop), accessory pouch and numerous organizer pockets.Fits Screen Size: Up to 15"External Dimensions in Inches: 14.75" x 16" x 8"Outside expanded depth dimension in inches: 10"Inside compartment height dimension in inches: 9.5" x 14.25" x 1.5"
こちらの万能小型のレザーケースがあれば、外出での仕事が快適になります。メインコンパートメント は2つに広がり、書類やノートパソコン、付属品などが十分に収まります。手で持ち運べるだけでなく、車輪が付いているので引いて運ぶこともできます。書類用の仕切りは取り外し可能で、ノートパソコンは15インチまで収まります。アクセサリーポーチや小物の収納に便利なオーガナイザーポケットも装備されています。適応スクリーンサイズ:15インチまで外形寸法(インチ):14.75 × 16 × 8最大奥行(インチ):10内側寸法(インチ):9.5 × 14.25 × 1.5
まず、DHLとの交渉に感謝します。この商品は遠くに住む父が40年間夢見てやっと手にした望遠鏡でした。この4000ドルの高価な望遠鏡は、非常に重量が重く、年老いた父に返送を依頼することは不可能だからです。結論としては、クレーム保証をお受けしたいと思います。ただし、私は新品の商品を再度手配するための費用の全額を、御社とDHLが保証するか、もしくは、最低でも1000ドルは保証して欲しいと考えています。父は、長年夢見ていた商品に大きなダメージがあることに、気を落としている。
First of all, I want to thank you for negotiating with DHL.This telescope item is what my father, who lives far away from me, has wanted for forty years, and finally managed to get. The telescope, which is expensive and actually cost $4000, is so heavy that it is very hard for my aged father to prepare to send it back.In conclusion I want to say receive warranty claim.However, I think all the cost for preparing a new item should be paid by your company and DHL, or more than $1000 should be guaranteed.I want you to know that my father is depressed because his dream item is too damaged.
The Turquoise Trail meanders through a Southwest landscape of mountains, canyons, forests and rock formations. The turquoise stones first mined there by Native Americans 2,000 years ago gave the ancient path its present name.
ターコイズトレイルは、山や渓谷、そして森や岩層とが調和する南西部の風景を突き抜けます。2,000年前、先住民族が採掘したターコイズ石が、その名前の由来となっています。
The blanket's deep hues of blue reflect the colors of the sky during a thunderstorm. Thunder, a powerful force of nature, was a common theme in names among the Nez Perce of the Columbia Plateau in Northeastern Oregon and Central Idaho.
まるで雷雨の雄叫びを轟かせる空のように、ブランケットは深みのある青を帯びています。自然界の強大さを象徴する雷は、オレゴン州北東部からアイダホ州中央部にまたがるコロンビア高原に住むネズパーズ族の間では、命名の際に好んで使われた言葉です。
The Pendleton Brave Star Blanket design was created to pay tribute to the patriotism of Native American soldiers. The print is a contemporary interpretation of the American flag and marries modern asymmetry and vintage Americana.
ペンドルトン社製ブレイブスター・ブランケットは、ネイティブアメリカン兵の愛国心に敬意を表して製作されました。星条旗の模様は、時流を反映しながらも、古き良き時代のアメリカに溶け込んでします。
This blanket honors the crucial role played by Native Americans during World War II. The Navajo soldiers who were "code talkers" created a unique form of communication, an uncrackable military code, using words from their native tongue.
こちらのブランケットは、第二次世界大戦中にネイティブアメリカンが果たした功績を讃えたものです。軍においてコードトーカーと呼ばれたナバホ族の兵士は、自分たちの部族語を用いて、破られることのない暗号を作り出してくれました。
取引に応じてくれてありがとうございます。請求書を確認しました。お願いが幾つかあります。この前送ってくれた商品はパッケージがつぶれていました。丁寧に梱包をお願いします。まとめて一つに梱包してもらって構いません。関税がかかっても大丈夫です。代金は今週中に支払います。よろしくお願いします。
I am happy to do business with you. The bill has been confirmed.I have something to ask of you.At the previous order, the item box was squashed.I'd like you to send me the items with no damaged box. If necessary, please combine the items into one package for shipment.I am willing to pay customs if I must.I will pay during this week.I appreciate your attention to this matter.