※Astalight* Bコース会員1名様につき、何名でも紹介していただけます。 ■会場継続キャンペーンすでにAstalight* Bコース会員の方は、ファンクラブブースにて会員証もしくはファンクラブサイトのログイン後の画面をご提示下さい。「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」を差し上げます。会場継続:4,200円 [特典内容]・継続特典・缶バッジ5種の中からランダムで1つ ※以前Bコース会員で有効期限が切れてしまった方のカムバック継続も受け付けます。
• Each Astalight* B course member can introduce any number of people. - Event Hall Continuation CampaignFor those who are already Astralight B course members, please present your proof of membership at the fan club booth or the screen that is displayed after logging into the fan club site.You will be given "one of the five kinds of can badges in random order.Event hall continuation: 4,200 JPY[Special Content]- Continuation special- One of the five kinds of can badges in random order* We will also accept return continuation from those who were B course members previously but whose membership expired.
お手続きの際に会員番号をお伝え下さい。※カムバックの受付は、Bコースを退会されてから3年以内の方が対象となります。※会場にて継続手続きをされる場合は、さらに追加で「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」を差し上げます。※会場にてお友達紹介をされる場合は、ご紹介者様1名につき「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」を差し上げます。※当日のライブチケットをお持ちでない方もご参加いただけます。
Please give your membership number during registration procedures.For those registering as come back (return) members, only those who withdrew from the B course in the last three years are eligible. * If registering for continuation at the event hall, you will be given "one of five kinds of can badges in random order," as an extra.* If you introduce a friend at the event hall, you will be given "one of five kinds of can badges in random order," for each person you introduce.* People without tickets for the day's performance are also eligible.
ただいま、郵便局から連絡がありました。3つのケースが考えられるようです。1.先程のお話させて頂いた関税に関する事です。しかし、このケースはほとんどないとの事です。対応している郵便局も今までに事例のないケースのようです。2.重さの申告が間違えていた可能性です。しかし、これも郵便局・私両者で確認を取り間違いはありませんでした。3.言いがかりの可能性。国によってはかかりもしない値段をふっかけられるケースもあるようです。残念ですがシンガポールも同様のケースがあったようです。
ただいま、郵便局から連絡がありました。I have just received communication from the post office.There are three possible scenarios.1. The issue which I told you about just previously involving a customs related matter.However such a case hardly ever occurs.The post office which is handling this apparently has never had such a case happen before.2. The weight reported was incorrect.However this was also confirmed by both the post office as well as me that there was no such mistake.3. Possible suspicious circumstances. Depending on the country, there have been cases where even things that have a low price have been overcharged.Unfortunately the same cases have apparently been known to occur in Singapore.
早速の返信ありがとう。提出した船荷証券が承認されて、私はとてもうれしく思います。多くのサポートをしてくれて本当にありがとう。また、各注文ごとに毎回船荷証券を提出するということを了解しました。では、以前に注文した商品に対しての船荷証券も提出したいと考えているのですが、古い注文はどの期間までさかのぼって提出できますか?今後船荷証券を提出する時は注文をしてすぐに船荷証券をメールで送ればよいですか?お手数をおかけいたしますが、ご確認をお願いいたします。
Thank you for your prompt reply.I am happy to hear that the BL which I submitted has been approved.Thank you very much for all of your support.What's more I acknowledge that a BL will have to be submitted with each and every order. Now then, I was thinking that I would like to submit the BLs for the products which I ordered previously. For old orders, how far back am I allowed to go with submissions.Hereafter, when submitting a BL, would it be better to send the BL by email immediately after placing an order?Sorry for the trouble, but could you please check on this for me?
第1条 (目的) 甲は、その所有する後記土地(以下「本件土地」という)を、乙所有の後記の自動車の駐車場として利用させる目的で賃貸し、乙は、これを賃借する。第2条 (賃料) 賃料は月額金○○○○円とし、乙は毎月末日限り翌月分を甲方に持参して支払う。第3条 (期間)賃貸借期間は、平成○○年○○月○○日から平成○○年○○月○○日までの2年間とする。
Article 1 (Purpose)The first party, the owner of the land below (hereafter referred to as "the land") will allow for the purpose of use as a parking space the vehicle below which is owned by the second party, and the second party will rent this (land).Article 2 (Renal fee)The rental fee will be a monthly amount of ---- yen, and the second party will bring and pay the next month's rent to the first party on the last day of each month.Article 3 (Period)The rental period will be the two year period from mm dd of Heisei yy to mm dd of Heisei yy
到着した商品の申告価格を入力後、「Purchased Value」が「Receipt Required」に変わり、領収書の提出を請求されました。仕入先からPaypalで支払をしていますが、Paypalの請求書の添付でもよいでしょうか?
After entering the order price of the product, "Purchased Value" changed to "Receipt Required", and provision of a receipt was requested. Payment was made from the purchaser by PayPal. Is it okay to just send the PayPal receipt attached?
こちらの商品は、色落ちする場合がございますので洗濯される場合は他の物と分けて洗濯してください。弊社は他の店舗でも商品を販売しているため、やむを得ず在庫を切らしてしまった場合は1週間程度発送までにお時間がかかります。あらかじめご容赦いただけますようよろしくお願いいたします。
The colors from this product may run so wash it separately from other items.Because our company sells to other merchandisers, in the rare event that stock runs out, it will take around a week for products to be shipped. Thank you and please accept our apologies in advance.
お返事頂きまして、ありがとうございます。今オーダーをしても、商品は春までは入荷できませんか?急いで欲しいです。それと、私は前回、あなたからアマゾンを通して※※$で購入しました。直接依頼をしているのに、この値段でしか購入できないとは心外です。※※$では購入できません。まとめてオーダーをしているのに、最低※※$以下でないと購入は無理です。あなたは、手紙もくれてとても誠実な人柄だと思ってました。私は、本当に長く取引ができる関係になる事を望んでます。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.So even if I place an order now, I won't be able to receive the products until this spring?I would like you to hurry this.Also, I previously purchased from you through Amazon for $**.It is highly regrettable that I can only purchase the product at this price, in spite of the fact that I am ordering from you directly.I cannot purchase the product for $**. I am placing a bulk order, and unless the price is a minimum of $** or less it will be impossible for me to purchase from you.The letter that you sent me has me thinking that you are a person of very honest character.I very much wish us to be able to have a long business relationship.
早急なご連絡ありがとうございます。質問なのですが20個を購入した場合の1単位当たりの金額を教えてください。できればそれ以上の単位の場合も教えていただければ助かります。追伸:ebayにて2度購入させていただきましたが、他の販売者様とは違い丁寧で迅速な対応をしていただきとても満足しております。これから継続したお取引をさせていただきたいと考えておりますので何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me so quickly.I have a question. When buying 20 items, please tell me what the price would be for each one.It be very helpful if you could also possibly tell me what the price would be for 20 or more items as well.P.S.:I have purchased the item on e-bay, twice, but unlike other sellers, you handled matters amicably and quickly, to my satisfaction.Hereafter, I would like to continue the dealings we have had. Kind regards.
こちらこそ、お返事を頂きましてありがとうございます。バックオーダーを行っているという事ですが、特別に注文をさせて頂く事は可能ですか?私はこのアイテムに興味があります。もし、可能であれば、10個注文します。また宜しければ、いつ頃(商品が)到着するのか教えて頂けませんか?あなたから注文した商品は、割れや欠け等無く素晴らしいものでした。今後、継続してビジネスが出来ればと思っております。何卒ご回答、宜しくお願い致します。
I also thank you for your reply.It is on back order for me but is it possible to place a special order? I am interested in this item.If possible, I want to order 10.Also, if it's okay, could you please let me know when it (the product) would arrive?The product that I ordered from you was great. It was not cracked or chipped.Hereafter, I would like to continue to do business with you if possible.I look forward to your reply.Kind regards.
ほとんど使用していません。出品時に起動確認済みです。紛失したため、画像管理ソフトウェアを収録したCD-ROMは付属していません。それ以外の付属品、日本語取扱説明書は全て揃っています。英語版の取扱説明書は、Panasonicのサイトからダウンロードできます。工場出荷時のパッケージは廃棄しましたので、私が用意した段ボール箱に入っています。
Hardly used at all. It was confirmed to turn on when shipped. It does not come with the CD-ROM on which the image management software was recorded, due to it having been misplaced. It comes with all the other accessories and the Japanese manual. The English manual can be downloaded from Panasonic's website. The original factory packaging it was shipped in was discarded so I will put it in a box I have prepared.
XXX-XXXを注文することができました。対応ありがとうございます。ただ、商品価格からVATが引かれていなかったので金額の調整をお願いします。
I was able to order XXX-XXX.Thank you for handling this.However, the VAT was not deducted from the product's price so please adjust the final amount.
御社からの提案書を送付いただく前にNDAを締結する必要があることは理解しました。NDAの内容について弊社側で確認をしたいので、少し時間をいただきたい。また、年末年始に入るため、フィードバックが年明けになることをお許しください。
We understand that it is necessary to conclude an NDA before your company sends us your written proposal. We would like a little time to confirm the contents of the NDA here at our company. In addition, since we are entering the year end holiday season, please allow us until the new year to send our feedback.
2年前に亡くなった男の妻”カナコ”は「私」と同じ大学に通う美大生だったという。年が離れた、静かな声で話す男を「私」はいつしか愛し始めていた。「私」が彼に提案した秘密の約束、それは男がアトリエに通う度に抱いてもらうこと。「あなたの耳から離れない真珠が、カナコさんのかけた呪いだとしたら、カナコさんの気持ちにならないと描けない」男とのセックスは今まで「私」が経験した事の無いめくるめく深い恍惚をもたらすものだった…。
The man's wife "Kanako," who had died two years earlier, was a beautiful student who went to the same university as "me". He was slightly older, soft-spoken man, who began to fall in love with "me" at some point."I" proposed a secret arrangement to him, that each time the man came to the studio, that he should let me make love to him."If that pearl that you can never take off of your ear is Kanako's curse, then you'll never be able todraw until you feel the way that she felt."Sex with a man brought me to a place of blindingly deep ecstasy that "I" had never experienced before.
①タオルは届いたのですが枚数が間違っていました。バスタオルが25枚のはずが、29枚入っていました。あなたはバスマットとバスタオルを間違えたのでしょうかバスマット4枚、バスタオル25枚ですそしてバスマットのトラッキングナンバーはまだでしょうかお客さんはバスマットを待っていますもし発送に時間がかかるのであれば発送予定日を教えてください
The towels arrived but the number of towels is wrong.We should received 25 towels but there were 29 in the package.Did you by any chance confuse the bathmats and the bath towels?The order was for four bathmats and 25 bath towels.Also, is the tracking number for the bathmats available yet?The customer is waiting for their bathmat.If shipping is going to take some time please tell me when you plan to ship the item.
③シワに気をつけながらゆっくりと張りましょう。転写シートの中央から放射状に圧着してください。この時、一気に力を入れて擦るとシワが入ったりしますので、まずは力を抜いて軽く滑らせ、全体的にシワ無く貼れたら、2周目で少し力を入れてしっかりと圧着してください。④転写シートをゆっくりと剥がしますしっかりと圧着出来たら、転写シートを剥がします。勢い良く剥がすとうまく貼れていない部分が切れたりするおそれがありますので、必ずゆっくり行なって下さい。
(3) Affix slowly while taking care not to produce any wrinkles. Crimp the transfer sheet radially from the center. At this time, applying a lot of force at once will cause it to rub and cause wrinkles, so first slide it gently. Once it has been applied uniformly without any wrinkles, apply a little more force the second time around and crimp it.(4) remove the transfer sheet slowly.When it has been crimped firmly, peel off the transfer sheet. Peeling away the transfer sheet forcefully may cause the portions that are not applied firmly to be cut, so please be sure to perform this step slowly.
①返信ありがとうございます。確かに私はこちらの商品をキャンセルしました。理由は似ている商品を間違って購入してしまったからです。ペイパルで支払った金額の返金をお願いします。私のミスで大変ご迷惑をお掛けしてしまい、申し訳ありませんでした。②問題が解決しました。ありがとうございました。
(1) Thank you for your reply.Yes, I did most certainly cancel this product.The reason for this is that I bought a similar product by mistake.Please refund the money that I paid through PayPal.Please accept my apologies for any inconvenience caused by my mistake.(2) The problem has been resolved. Thank you very much.
外観にはスレがございますが、使用に支障のあるダメージはございません。ファインダーにチリの混入がございますが、クモリなど視野の妨げはございません。光学部にチリの混入はありますが、カビやクモリは見受けられません。シャッターは精度は不明ですが全速作動しています。両シャッターボタンでシャッター切れます。ヘリコイドの状態は正常でピント合わせに支障はございません。モルト劣化あり写真及び記載以外は付属しません。
There are some scratches on the outside but this is not damage that hinders usage.There is some foreign material in the finder but there is no fogging or obstruction of the field of view.There is some foreign material on the optical portion but it does not appear to be mold or fogging.The accuracy of the shutter is unknown but all shutter speeds operate. Both shutter buttons can be used to release the shutter.The helicoid is in good operating condition and there is no hindrance to the focussing system.There is some malt deterioration.I am not including anything other than pictures and the description.
外国人が思いつく日本食と言えばまず寿司と天ぷらがある。しかし、一般的に寿司、天ぷらは高級な料理である。寿司、天ぷらを提供するカジュアルレストランも日本にはあるが、日本人は寿司、天ぷらを毎日食べているわけではない。日本人は日本食以外にも中華料理やイタリアン料理も家で作ってよく食べる。ここでは日本人が日常食べている食事について紹介する。日本で生活する一般的な日本人の食生活を知ってもらい、みなさんには日本にさらに興味を持ってもらえるとうれしい。
The things that come to mind when foreigners think of Japanese food is, first of all sushi and tempura.However, in general, sushi and tempura are delicacies.There are also casual restaurants in Japan that serve sushi and tempura, but it's not as if Japanese people eat sushi and tempura every day. Other than Japanese food, Japanese people also frequently make and eat Chinese and Italian food at home. Here, I would like to introduce you to some of the food that Japanese people eat in their everyday lives. I would like for all of you learn something about the diet of regular Japanese people, and hope that this deepens your interest in Japan even further.
私は長年、EbayやAmazonで物販をしている者です。通信販売で日本から世界中の国に販売している実績があります。御社のサイトでもぜひ販売させて頂きたいと思いメールをさせて頂きました。現在、私が扱っている商品は御社が販売している商品とは少しジャンルが違います。しかし、今後はファッション関係の商品を扱っていきますので、御社を活用させて頂きたいです。御社のことをよく知りたいので、質問をさせてくださいホームページのアクセス数はどれくらいですか?月にどれくらいの売り上げがありますか?
I'm a long-time seller on eBay and Amazon.I have experience selling products from Japan to people in countries around the world through online sales. I would also like to sell on your site and am therefore emailing you to that effect.Currently, the products that I handle are of a slightly different stream from the ones your company sells.However, I will be handling fashion-related products in the future, and I would therefore like to work with your company.I would like to know more about your company so please allow me to ask you a few questions.About how many hits does your homepage receive?About how much are your monthly sales?