Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ただいま、郵便局から連絡がありました。 3つのケースが考えられるようです。 1.先程のお話させて頂いた関税に関する事です。 しかし、このケースはほとんど...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん miguelrene さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/03/10 20:00:25 閲覧 2345回
残り時間: 終了

ただいま、郵便局から連絡がありました。

3つのケースが考えられるようです。
1.先程のお話させて頂いた関税に関する事です。
しかし、このケースはほとんどないとの事です。
対応している郵便局も今までに事例のないケースのようです。

2.重さの申告が間違えていた可能性です。
しかし、これも郵便局・私両者で確認を取り間違いはありませんでした。

3.言いがかりの可能性。国によってはかかりもしない値段をふっかけられるケースもあるようです。残念ですがシンガポールも同様のケースがあったようです。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 20:20:03に投稿されました
We have just heard form the post office.

They say there are possibilities of the following three cases:
1. It is customs duty as mentioned in the former e-mail. But the post office say that it is a very rare case, and they have never experienced either.

2. Possibility of a wrong weight declared.
But the weight was confirmed both of the post office and us. It was just correctly declared.

3. It could be a false accusation. In some countiries, a rediculous amount of fee can be charged. And they say that in Singapore, they have seen some cases of this kind.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 10年以上前
3. のところ
a rediculous amout of (fee can be charged) → unnecessary (fee can be charged)
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 20:26:11に投稿されました
ただいま、郵便局から連絡がありました。
I have just received communication from the post office.

There are three possible scenarios.
1. The issue which I told you about just previously involving a customs related matter.
However such a case hardly ever occurs.
The post office which is handling this apparently has never had such a case happen before.

2. The weight reported was incorrect.
However this was also confirmed by both the post office as well as me that there was no such mistake.

3. Possible suspicious circumstances. Depending on the country, there have been cases where even things that have a low price have been overcharged.
Unfortunately the same cases have apparently been known to occur in Singapore.
★★★★☆ 4.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 20:12:40に投稿されました
There was a massage from the post office right now.

3 cases are possible to cause the issue.
1. Due to the custom duty that I told you a while ago.
However, they said this case seldom happens.
The post office handling this issue has never experienced such a case.

2. Due to wrong declaration about weight.
However, it turned out to be no error when we confirmed the post office.

3. Due to a false accusation.
Some countries may charge high price which never costs. Unfortunately there were the similar cases in Singapore.
★★☆☆☆ 2.0/1

なので、まずはお手数ですが、
どこからの請求か?
なぜお金がかかるのか?
を確認してください。

そして上記の事をお伝え願えますか?

それでも、変わらないようであれば
私が郵便局を通じシンガポールに調査請求を起こします。

調査請求を起こせば、シンガポールから日本へ
なぜ、このような事になっているか報告が行くようです。

まずは、このような形で対応して頂けませんか?

必ずご納得頂けるよう最後まで対応させて頂きます。
何か動きがあれば教えてください。

ご不便をお掛けして申し訳ございません。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 20:29:32に投稿されました
So, would you confirm first who charged the fee and why the fee was incurred.

And tell them the abovementioned.

If the situation is still the same, I will file an investigation request to Singapore through Japan Post.

They say that an investigation request should force Singapore side to report to Japan side.

Will you follow the steps above?

We will see to it until it is solved to your satisfaction. Please keep us posted about this issue.

We apologize for the inconveniences.
★★★★★ 5.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 20:21:26に投稿されました
Therefore, I am afraid to bother you, but please confirm;
where was it charged from and
why does it cost money.

And could you tell them the things above?

Even if things will not change, I will make a claim for investigation to Singapore through the post office.

When investigation claim is made, the report about why such a thing is happening will be sent from Singapore to Japan.

Firstly, could you deal with this matter like that?

I will handle this issue until the end so that you will be satisfied.
If there is something new, please let me know.

I apology for this inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。