Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は、色落ちする場合がございますので洗濯される場合は他の物と分けて洗濯してください。 弊社は他の店舗でも商品を販売しているため、やむを得ず在庫を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん miguelrene さん dazaifukid さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yubitanによる依頼 2014/01/05 10:45:27 閲覧 11646回
残り時間: 終了

こちらの商品は、色落ちする場合がございますので洗濯される場合は他の物と分けて洗濯してください。
弊社は他の店舗でも商品を販売しているため、やむを得ず在庫を切らしてしまった場合は1週間程度発送までにお時間がかかります。あらかじめご容赦いただけますようよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/05 11:00:35に投稿されました
This item might be easy to lose color when washed, therefore wash it separately from other clothes.
As we sell our products at different stores, it takes about one week to ship items in case they are out of stock.
We appreciate your understanding in advance.
yubitanさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/05 10:48:58に投稿されました
The color of this product is removed sometimes, and when you wash it, please wash it by separating from other items.

We sell the product in other store, and if we run out of stock by unavoidable reason, it takes
about 1 week before sending it to you.

We hope that you understand our situation.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/01/05 10:59:22に投稿されました
This product may lose its color so when washing, wash it separately from other items.
As we also sell our products in other stores, in the unavoidable case that we run out of stock, it may take up to a week before shipping. Please accept our apologies in advance.
yubitanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/05 11:09:00に投稿されました
The colors from this product may run so wash it separately from other items.
Because our company sells to other merchandisers, in the rare event that stock runs out, it will take around a week for products to be shipped. Thank you and please accept our apologies in advance.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/05 11:04:10に投稿されました
This item may lose color. Wash separately.
We also sell products at other stores, so in some unavoidable circumstances where the item is out of stock, it may take about one week for the order to be shipped. Your understanding is highly appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。