[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 早速の返信ありがとう。 提出した船荷証券が承認されて、私はとてもうれしく思います。 多くのサポートをしてくれて本当にありがとう。 また、各注文ごとに毎...

この日本語から英語への翻訳依頼は miguelrene さん potatopotato さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

yoko2525による依頼 2014/03/10 18:44:23 閲覧 1602回
残り時間: 終了

早速の返信ありがとう。

提出した船荷証券が承認されて、私はとてもうれしく思います。
多くのサポートをしてくれて本当にありがとう。

また、各注文ごとに毎回船荷証券を提出するということを了解しました。

では、以前に注文した商品に対しての船荷証券も提出したいと考えているのですが、
古い注文はどの期間までさかのぼって提出できますか?

今後船荷証券を提出する時は
注文をしてすぐに船荷証券をメールで送ればよいですか?

お手数をおかけいたしますが、
ご確認をお願いいたします。

miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 19:37:59に投稿されました
Thank you for your prompt reply.

I am happy to hear that the BL which I submitted has been approved.

Thank you very much for all of your support.

What's more I acknowledge that a BL will have to be submitted with each and every order.

Now then, I was thinking that I would like to submit the BLs for the products which I ordered previously. For old orders, how far back am I allowed to go with submissions.

Hereafter, when submitting a BL, would it be better to send the BL by email immediately after placing an order?

Sorry for the trouble, but could you please check on this for me?
miguelrene
miguelrene- 約10年前
いつもお世話にあたります。

BLとは「bill of landings」の省略でございます。よろしくお願いいたします。
potatopotato
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 19:33:56に投稿されました
Thank you for the prompt reply.

I am very glad the submitted Bill of Landing has been approved. Thank you very much for all your support.

Also, I have understood that with every order I must submit a Bill of Landing.

On that note, I am thinking of submitting a Bill of Landing for previously ordered merchandise as well. Would you know of to what period back in time am I able to submit Bill of Landings for?

Also, from now on, should I submit Bill of Landings through email as soon as an order is made?

I am terribly sorry for the trouble, but I ask for your confirmation.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。