[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こちらこそ、お返事を頂きましてありがとうございます。 バックオーダーを行っているという事ですが、特別に注文をさせて 頂く事は可能ですか?私はこのアイテム...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん miguelrene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/01/03 09:16:40 閲覧 3887回
残り時間: 終了

こちらこそ、お返事を頂きましてありがとうございます。

バックオーダーを行っているという事ですが、特別に注文をさせて
頂く事は可能ですか?私はこのアイテムに興味があります。

もし、可能であれば、10個注文します。
また宜しければ、いつ頃(商品が)到着するのか教えて頂けませんか?

あなたから注文した商品は、割れや欠け等無く素晴らしいものでした。
今後、継続してビジネスが出来ればと思っております。

何卒ご回答、宜しくお願い致します。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/03 09:24:44に投稿されました
Thank you for responding as well.

Is it possible to make a special order to proceed with the back order? I am interested in the item.

I will order 10 units if it's possible.
In addition, can you tell me around when these (products) would arrive?

The product you've ordered does not have cracks nor defects and is an awesome item.
I hope to continue doing business with you moving forward.

Thank you and regards.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/03 10:01:02に投稿されました
I also thank you for your reply.

It is on back order for me but is it possible to place a special order? I am interested in this item.

If possible, I want to order 10.
Also, if it's okay, could you please let me know when it (the product) would arrive?

The product that I ordered from you was great. It was not cracked or chipped.
Hereafter, I would like to continue to do business with you if possible.

I look forward to your reply.
Kind regards.

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。