meixiang — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
中国語(簡体字)
英語
日本語
中国語(繁体字)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
中国語(簡体字) → 日本語
2014/05/24 18:34:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
中国語(簡体字) → 日本語
2013/05/28 22:35:06
|
|
コメント 複数の答えを提供するのがいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 中国語(簡体字)
2013/05/30 12:27:28
|
|
コメント "跟我们的进步保持接触" might be better if changed into "了解我们的最新进展" |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
中国語(簡体字) → 日本語
2013/05/14 12:22:09
|
|
コメント 原文に誤変換や誤字があって中国ネイティブではないと解読がやや難しい原文です。ノンネイティブなのでやや不自然な日本語もありますが、きっちり意味をとって訳してあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 中国語(簡体字)
2013/05/30 23:17:43
|
|
コメント nice translation |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2013/04/28 18:07:38
|
|
コメント 「この会社を去って」については、「这家公司辞职」となっているが、「从这家公司辞职」まはた「离开这家公司」のようがより適切と思いますが、ご参考まで。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2013/04/23 12:59:59
|
|
コメント 語順に注意するところがいくつかありました。 中国語として、不自然の表現を使ってしまった。 例えば: 「日本海关对从中国到日本的出口任何严格限制或刁难行为都没有」の語順は、 「日本海关对从中国到日本的出口、没有进行任何限制或刁难行为」にすれば、よりいいと思います。 ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2013/04/20 17:10:21
|
|
コメント Good |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/17 01:01:43
|
|
コメント For example is とは言わないと思います。For example, (カンマ要) もしくは An example is ~ でしょうね。 appreciate to do という言い方はしないです。appreciate の後ろは名詞・名詞句 または I... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 中国語(簡体字)
2013/02/27 13:39:26
|
|
コメント Many punctuation mistakes and improper translation. Its aim was to empower flawless usage of email, chat and web services, online game... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2013/02/13 02:02:56
|
|
コメント 听到这次張先生和您见面 这一句中“張”是繁体哦。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/04 23:39:41
|
|
コメント Machine translated or very poor english. |