Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1日本の高校生の生活を見ることでいろいろなことを学んでいこうと思います。 2もっと話したいことはあるのですが、この短い時間では日本の魅力を伝えきることはで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mayustardust さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

oookkkmmmtttによる依頼 2014/11/19 18:36:33 閲覧 1662回
残り時間: 終了

1日本の高校生の生活を見ることでいろいろなことを学んでいこうと思います。
2もっと話したいことはあるのですが、この短い時間では日本の魅力を伝えきることはできません。調べていたらいい動画を見つけました。聞くだけよりも見たほうが(アメリカとの)違いや面白さがわかると思うので最後に少しご紹介しようと思います。
3彼らはホストファミリーをしてくれる家を募集しています。ぜひお家の方ともご相談してみてください。
4駆け足ではありましたがこれで日本に興味を持ってくれたら嬉しいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/19 18:44:23に投稿されました
1. I'd like to lean a lot from seeing Japanese high school students' lives.
2. There are more things I want to talk about, but I cannot completely tell everything about attractions of Japan in such a short period. As I looked around I found a good video. Let me introduce it a little at the end, I'm sure you'll have better idea of difference (with US) and interesting points by seeing it instead of just listening.
3. They are looking for host families. Please do talk with your family about it.
4. Although everything was done in a short time, I'd be happy if you became interested in Japan.
oookkkmmmtttさんはこの翻訳を気に入りました
oookkkmmmttt
oookkkmmmttt- 10年弱前
急いでいたので本当に助かりました!ありがとうございます!!!
mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/19 18:40:12に投稿されました
1. I would like to learn various things by watching the lives of Japanese high school students.
2. There is a lot more I would like to tell you, but this short time is not enough to communicate all of Japan's appeal. Upon research I found a good video. I would like to introduce a little bit at the end since I think not only listening, but seeing will show the difference (with the US) and how interesting it is.
3. They are looking for a home that can serve as a host family. Please discuss this with your family.
4. It was in haste, but I would be pleased if this makes you interested in Japan.
oookkkmmmtttさんはこの翻訳を気に入りました
oookkkmmmttt
oookkkmmmttt- 10年弱前
急いでいたので本当に助かりました!ありがとうございます!!!

クライアント

備考

for presentation

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。