Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] けいたん 【なまえ】けいたん 【ニックネーム】けいたん 【生年月日】1984年3月29日 【血液型】A型 【ダンス歴】10年、Break、HIP-HOP...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん mayustardust さん sliamatem さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1650文字

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/22 17:15:47 閲覧 1971回
残り時間: 終了

けいたん

【なまえ】けいたん
【ニックネーム】けいたん
【生年月日】1984年3月29日
【血液型】A型
【ダンス歴】10年、Break、HIP-HOP、振付
【趣味】クラブイベント
【特技】妄想
【資格】普通自動車運転免許、ドイツ語検定3級
【好きな食べ物】肉じゃが
【嫌いな食べ物】セロリ
【好きなこと】フィギュア収集、アニメを見る、ニコニコ動画を見る
【嫌いなこと】肌に合わないこと
【ハマったアニメ】スレイヤーズ
【好きな異性のタイプ】かわいいひと、ノンケ
【宝くじが当たったら何に使う?】ビル買う

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/11/22 19:47:47に投稿されました
Keitan

[Name] Keitan
[Nickname] Keitan
[Date of Birth] March 29th, 1984
[Blood type] A type
[Dance history] '10 years, break, hip-hop dancing with shaking
[Hobbies] Club Events
[Skills] Imagination
[Qualification] A regular drivers license, 3rd level of the German Language Proficiency Test
[Favorite food] Niku Jaga (Beef and Potato Soup)
[Food I Hate] Celery
[Things I like to do] Collecting figurines, watching anime, watching comedy movies.
[Things I hate to do] Things that don't suit me.
[Anime I love] Slayers
[Favorite type of partner] Cute types, not fussy
[What would you do if you won the lottery?] Buy beer
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/22 23:44:40に投稿されました
[NAME] KEITAN
[NICKNAME] KEITAN
[DATE OF BIRTH] March 29th 1984
[BLOOD TYPE] A
[DANCE EXPERIENCE] 10 years, Break, Hip-Hop, Choreographing
[HOBBY] Club events
[SPECIAL TALENT] Fantasizing
[CREDENTIALS] Standard Driver’s License, 3rd Level of Dutch Proficiency Examination
[FAVORITE FOODS] Stewed meat and potatoes,
[FOOD DISLIKES] Celery
[LIKES] Collecting figures, watching anime, watching niconico videos
[DISLIKES] Things that don’t suit me
[ANIME THAT YOU WERE HOOKED ON] Slayers
[PERSON OF THE OPPOSITE SEX YOU ARE ATTRACTED TO] A cute person, “non-ke” (straight),
[HOW WOULD YOU SPEND THE MONEY IF YOU WON THE LOTTERY] Buy a building

【FUNCTION6chのいいところ】みんなが意見をだしあえるところ
【FUNCTION6chをやってて楽しいのはどんな時?】
一個一個のものが完成したとき!
【なにかアピールしておきたい事があれば中二病風にどうぞ】
………みていろ。おれたちは………負けないっっっ!!

始まりは、中学二年生。当時、人気の高かったラノベ・アニメ「スレイヤーズ」を見たことを皮切りに、アキバ系の文化にはまりオタクとなる。

当時人気の高かった、「機動戦艦なでしこ」「まもって!守護月天」「新世紀エヴァンゲリオン」と中学生時代は、まさにアニメまっしぐらとなる。
高校生にて、初のコミケ参戦デビュー。あまりの人の多さと期待していた商品の多さに当時高校生に考えられないほどの浪費してしまう始末。
中学生・高校生・大学生といわゆる「萌え」「燃え」のアニメを一通り閲覧。合わせて、小学生より買い集めたマンガもすさまじい量に。いまや6000冊を越える蔵書となる。

10代前半より続けていたオタクライフと共に、20代前半より始めたダンス・DJが、アニメ以来のハマり具合をみせる。主にはブレイクダンスを踊り、ヒップホップを基調にDJする中でも、やはりアニソン・J-POPなどのDJを始めることとなる。
そんなアニメばかりのオタクライフに変革を起こす衝撃は2007年、ボーカロイド「初音ミク」との出会い!ボカロ曲、ボカロキャラクターの出会いによって一気にネット動画にはまり、動画投稿をすこしづつ始める。

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 13:59:07に投稿されました
Along with her committed otaku lifestyle since early teens, she became so enthusiastic about dance and Dj practice that she began in her early 20s as she had been about anime. She used to dance breakdance mainly and DJ tunes based on hip-hops. Yet, as expected already, she was bound to start DJing anime-songs/J-POP and etc.
Her otaku life filled with tons of animes, however, saw a revolutionary impact when she met the Vocaloid "Hatsune-Miku"! After encountering vocaloid music and vocaloid characters, she was suddenly into Internet videos, starting posting her videos little by little.

そこからはアニメ・ボカロ・動画サイトなどを中心にひたすらパソコンとテレビの向かう日々が始まる。基本的には仕事 ⇒ ダンス ⇒ オタ活 ⇒ 仕事(たまに大学) ⇒ ダンス ⇒ オタ活動・・・・の無限ループの生活となっていった馴れの果てが今である。とはいえ、仕事はしっかりしている社会人派ハイブリッドヲタクである。

【経歴】
◇韓国麗水万博2012 ジャパンアニメーションステージ ダンスアクト総合プロデューサー

◇ANIME FESTIVAL ASIA シンガポール ギニュ~特戦隊アクトプロデュース
◇リットーミュージック刊「ダンススタイル」シリーズDVD15本総合プロデュース
◇YAMAHA公式イベント「VOCALO DANCE BATTLE」プロデュース
◇秋葉原カフェラウンジ「Café Lounge Hermate」プロデュース
◇高田馬場ダンススタジオ「JIVE DANCE STUDIO」プロデュース
◇YAMAHA公式イベント「VOCALO DANCE BATTLE」プロデュース

◇秋葉原カフェラウンジ「Café Lounge Hermate」プロデュース
◇高田馬場ダンススタジオ「JIVE DANCE STUDIO」プロデュース
◇リットーミュージック刊「ダンススタイル」シリーズDVD15本総合プロデュース
◇YAMAHA公式イベント「VOCALO DANCE BATTLE」プロデュース
◇秋葉原カフェラウンジ「Café Lounge Hermate」プロデュース

◇リットーミュージック刊「ダンススタイル」シリーズDVD15本総合プロデュース
◇YAMAHA公式イベント「VOCALO DANCE BATTLE」プロデュース
◇秋葉原カフェラウンジ「Café Lounge Hermate」プロデュース
◇高田馬場ダンススタジオ「JIVE DANCE STUDIO」プロデュース

クライアント

備考

アーティスト名は「FUNCTION6ch」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。