Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 確認でご連絡しました。リターリクエストのReasonの欄に It's defective or doesn't workとかかれてますが、もともとFDとい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mayustardust さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

kazusugoによる依頼 2014/11/23 09:16:46 閲覧 613回
残り時間: 終了

確認でご連絡しました。リターリクエストのReasonの欄に
It's defective or doesn't workとかかれてますが、もともとFDというのはマニュアルレンズですのでAFはありません。7DではAFは動作しません。もう1つのカメラMARKIIというのは5DマークIIでしょうか?どちらにしてもマニュアルレンズとしてしか使用できません。
「不良品」「動作しない」というのはAF以外の他の部分でしょうか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 10:24:54に投稿されました
I wanted to contact you for a confirmation. In the Reason section of Litter Request, mentioned was "It's defective or doesn't work", howevver FD is a manual lens but not AF. In 7D, AF doesn't operate. The other camera you stated as MARK II, do you mean 5D Mark II? Either ones are available for the use as manual lenses. "Defective" and "doesn't work" are meant for parts other than AF?
mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 10:34:20に投稿されました
I am contacting you to confirm something. In the reason column for the return request, it is written that “It’s defective or doesn't work.” The FD is originally a manual lens and it is not an AF. With the 7D, the AF doesn't function. Is the other camera MARK II referring to the 5D MARK II? Either way, it can only be used as a manual lens. When you say it is “defective” or “it doesn't work”, are you speaking of parts other than the AF?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。