こんにちはお買上げありがとうございます。購入アイテムの在庫をチェック中です。2~3日以内に梱包をして 日本から発送しますこの処品は追跡番号付きですのでMYEbayに登録しておきます日本郵便は成田空港から発送時にメールでお客さんにアナウンスします。それは変なメールではないので安心して下さい。商品到着が遅い時は最寄りの郵便局にお尋ね下さい。差出人の宛名は MOTONですこの商品は追跡番号はありません しばらくお待ちください
Hello.Thank you for purchasing the item.The stock of the item is checking now.It will be packed within a few days and then send out from Japan.The item has a tracking number, so I will register the number on MYEBay.The Japan Post inform customer about the delivery of item from Narita Airport.Please do not mind to receive such a mail because it is not a strange mail.If your item was not delivered promptly, please ask about the matter at your near Post Office.The sender name is MOTON.It doesn't have a tracking number, so please wait a while.
あと別件なのですが10/28日にオークション終了した○○は売れてしまいましたか??
I want to know about another thing, was ○○ sold out that the auction was finished on October 28?
日本では、ここ数年でハロウィンの行事が根付きつつあります。ブームの発端はUSJのハロウインイベントだったようです。ゾンビメイクの写真がSNSで若者たちを中心に広まりました。現在では、ハロウィンになるとコスプレの大群衆が渋谷や池袋の街に集まります。これは渋谷の街の様子です。子供の姿は無く、若者達のコスプレイベントになっています。もしあなたが、日本に訪れた際には見物してみるのいいですね。
Halloween event is becoming common in past years in Japan.The beginning of the boom would be the halloween event of USJ.The pictures of people who wore makeup like zombie were spreading by SNS to young people.Many people who is wearing costumes get together in Shibuya and Ikebukuro in Halloween recently.This is the picture in Shibuya.There is no kids and the event became for costume play of young people.It might be fun to see the event when you visit Japan.
はい、私の町は仙台市で、郵便番号は0000000です。会社名は有限会社000で、お香やフレグランスなどを扱っています。他にも何か不明な点がありましたらお問い合わせくださいませ。よろしくお願いいたします。追記以下、発送した荷物の追跡番号になります。EMS 000000商品到着後、ご確認の上、返金処理をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Yes, my city is Sendai City and the postal number is 0000000.The company name is Limited Company 000, and we sell incense and fragrances.If you have any further questions, please ask me.Thank you for your cooperation.Additional note:The following is the tracking number.EMS 000000Once you got the product, please check it and process the refund procedure.Thank you in advance.
お待たせいたしました。DHLのアカウントを取得しましたのでお知らせいたします。アカウント番号00尚、輸入着払いのアカウント番号につきましては、システムの都合上 海外DHLでアカウントナンバーが反映されるまで3営業日を要するとの事です。準備が出来ましたら下記の住所までお送りください。発送先の住所00また、少量で結構ですので、チャコールコーンの他に、スティックなどのサンプルも入れて頂けると今後の判断材料になります。よろしくお願いいたします。
Thank you for waiting.I am letting you know of my DHL account.Account number: 00Regarding the account number of Worldwide Import, it will take for three business days to be reflected it due to the technical issue. Once you are ready, please send the package to the following address.The address: 00I would appreciate if you could send some sample of sticks with the charcoal cones as sample, it would be information for making a decision what we should buy in the future.Thank you in advance.
NECの山田さんとIBMの鈴木さんに、本日、次の2点を連絡しました。1.ジョンさんは、今回のM&Aの内容と影響、及び、ERP導入の進め方の2つの問題について、11月に来日し、直接、NECに説明する予定である。2.当初、7/4から8/3の間に予定していた、トムさんの来日はキャンセルになった。3人は、私の説明を大変良く理解し、上記の2つの点を了解しました。
I informed the following two points to Mr. Yamada from NEC and Mr. Suzuki from IBM today.1. John is going to visit Japan in November to explain about the M&A and the its effect, and also talk about the two problems of how to implement of ERP to NEC directly.2. Tom's visiting to Japan that had been planned during July 4 to August 3 was canceled.The three person understood my explanation well and they agreed with the above two points.
ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。そのロールがクローズになってしまったのは残念ですが、別の機会があれば応募したいです。クラウド事業も勿論、興味があります。GCPのDCは、2016 年後半に運用開始と聞いています。これにより、今後、ユーザ獲得の機会が増えると思います。なお、私の場合、これまでのインフラ、SIの営業経験も役に立てると思います。さて、URLのご送付も助かります。今夜、GCPNEXT基調講演のLIVE配信を観たいと思います。引き続き、宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.I am sorry that the role was closed, but I would like to apply to next opportunity.I am interested in the cloud business, of course.I have heard that the operation of the GCP's DC will start from in the second half of 2016.So, I think the opportunity to get users will be increasing in the future. Also, I think my experience of sales for the infrastructure and SI are useful for the business.Thank you for letting me know of the URL.I am going to watch the live stream of the GCPNEXT's keynote lecture tonight.I would appreciate if you could support me continuously.
大変申し訳ありませんがこの商品は日本市場向けの製品になりますので英語説明書がありませんまたインターネット上に説明書が無いか探しましたが下記URLのyoutubeレビュー動画しか見つけられませんでしたもし何か不明な点がある場合はアマゾン商品ページ上のCustomer Questions & Answersも活用してみて下さいなおご購入頂いた商品の許容電圧は100Vとなりますのでアメリカで使用する場合はダウントランスを使用して下さいお力になれず申し訳ありませんが宜しくお願いします
I am so sorry about this, but the product is for Japanese market, so there is no English description.I also searched any description on Internet, but I could only find the following URL which is the review video on YouTube.If you have any questions, please check the Customer Questions & Answers of Amazon's product page.By the way, the allowable voltage of the product that you bought is 100V, so please use a step-down transformer if you use it in the US.I am so sorry that I cannot help you.Thank you.
必要な画像をリクエストしてください、今日中に送付します。画像が掲載されるのは紙媒体の雑誌ですか、それともオンラインマガジンですか?出来上がりましたら掲載される雑誌又はオンラインマガジンのURLを私たちに送って欲しいのですが可能ですか?
Please let me know which image you need. I will send it within today.Is the image inserted on a paper version of the magazine or an online magazine?I would like to know of the URL what the image was inserted, so is it possible?
小切手をInternational Fedexでご郵送いただけましたら、そのtracking numberと集荷した日時をお教えください。それでは、小切手が到着するのを楽しみにしています。
Once you sent the check out by International Fedex, please let me know about the tracking number and when the check was picked up.I am looking forward to being delivered.
これは、何のために使う機械ですか?
What is this machine for?
こんにちはこの住所で間違っていませんので、商品を送ってください。宜しくお願いします。
Hello.The address is correct, so please send the product.Thank you in advance.
今日、私は、トムさんから送られて来たERMに関するEメールを初めて読んで、大変驚きました。UKとEMEAで結ばれた契約が、現在、本社に提案している内容と大きく違うことは、非常に大きな問題です。違いが生じた理由を、合理的に説明する必要があると考えられます。しかし、私のこの報告にもありますが、今回のグローバル展開に向けての大きな料金の枠組みを作ることの方が重要だと思います。本社も、同じように考えていて、我々からそれを提案してくれることを期待していると思います。
I was very surprised to rear the letter from Tom about ERM today.The contract with UK and EMEA are very different from the contract that we have offered to the head quarter currently, and it is a big problem. I think that we have to explain why those are different reasonably.However, as I mention about it in this report, it is more important to make the a larger price context toward the global deployment this time.I think the head quarter thinks same thing and is expecting what we proposes it.
既にAから連絡の通り、2日に会議が行われます。この会議で我々が用いる資料を添付の通り作成しました。黄色箇所について、こちらでは内容が分からない為、確認の上インプットをお願い致します。その他も全体を確認頂き、不足、修正等必要でしたら修正下さい。会議当日はイベント概要をそちらから説明の上、見積詳細について我々から説明する流れになるかと思います。なお先日問い合せのAについて、8ドル程度の安価で状態の良い中古品はなかなか見つかりません。AはBに比べ日本では多く流通していない為です。
As A already informed you, the meeting will be held on 2. I created the document that we will used in the meething as attached. Regarding the part which are marked with yellow, please confirm it and add any information because we do not know about the matter. Also, I would like you to check the other part in the document and put anything or amend it if necessary. I believe that you will explain about the summary of the event and then we will explain about the estimate in detail on the day. By the way, regarding the A you asked the other day, it is difficult to find that it is around 8 dollars and the condition is good. Because the A is not distributed in larger quantities than the B in Japan.
PIに納期を書いていてくれていたのですね。きづきませんでした。教えてくれてありがとう。配送業者を今手配しています。決定後、業者の名前をあなたに伝えます。 09/11/2016にその業者が荷物を取りに行きます。 information about packing とは何ですか?パッケージ用のブランドロゴデータですか?それは送りましたよね。必要なもの教えて下さい。すぐに送ります。日本語のタグとインド製の商品は届きましたか?今月中に第2段の注文も入れますね。いつもありがとう。
You wrote the delivery date on PI, didn't you? I did not realize it.Thank you for letting me know of it.I am arranging the delivery company now.Once I did it, I will let you know of the name of the delivery company.The delivery company will visit you to pick up the package on November 9, 2016.What is the "information about packing"?Is that the brand logo data for the package?I believe I already sent it to you, didn't I?Please let me know what you need. I will send it to you promptly.Were the Japanese tag and the product made in India delivered?I will send the second order to you in this month.Thank you for every time.
日本美術家連盟さて、このたび本連盟委員山田花子氏の推薦で入会のお申し込みを頂いておりましたが、平成28年7月12日の理事会で正式承認となりましたので、この段お知らせ申し上げます。つきましては、同封の振替用紙にて入会金及び会費を7月21日までに下記の通りお払い込み下されたく、なにとぞよろしくお願い申し上げます。なお上記のもの到着次第会員として登録し、会員証その他をお送りいたします。会員証の送付は、平成28年8月下旬頃の発送を予定しております。どうぞよろしくお願いいたします。
Japan Artists' Association,Inc.I have received your apply for our membership on Ms. Hanako Yamada who is our committee member's recommendation, and I inform you that it was accepted officially at the board meeting that was held on July 12, 2016.So, I would appreciate if you could pay the admission fee and membership fee using the payment form which was included in this mail by July 21.Once we received the above, you are registered as our member and then we will send a member card and others. The shipment of the member card is scheduled around the end of August, 2016. Thank you for your cooperation.
インド滞在中はお世話になりました。infiniti社となりますが、検品時、保留にしていた事項となりますが、下記お伝え頂けますでしょうか?ITEM NO,280017(MVIND_1206)/280018(MVIND_5549)①後ろ側の鋲となりますが、マットダークグレーでお願いいたします。②塗装が、レザー部分にはみ出さないように、お願い致します。上記、2点を追加いたしました、仕様書も、添付いたしました。infiniti,検品スタッフにもお送りください。宜しくお願いいたします。
Thank you for your support during I stayed in India.Regarding the pending issue when the product was checked, could you tell infiniti about the following?ITEM NO,280017(MVIND_1206)/280018(MVIND_5549)①Please use the matte gray color stud on the back side.②Please do not paint on the leather part.I am attaching the specifications which the above two points were added.Please send it to the person in charge of checking the product quality of infiniti.
ご回答ありがとうございます。 20x20inで送料を質問しましたが、 10x10inに変更しようと思います。送料が変更になるかもしれませんが、購入しますので合計金額をお願いします。(商品代金60ドル+送料)ペイパルアドレスはxxxxxx@xxxxxxです。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I asked you about the shipping charge for the of 20x20in.,but I want to change it to the size of 10x10in..I thing the shipping charge will be changed, but I buy the product, so please let me know of the total cost.(the product price, 60 dollars plus the shipping charge)My PayPal address is xxxxxx@xxxxxx.Thank you in advance.
来月、君の誕生日のあたりにそっちに行こうと予定していたんだけど、僕の祖父が具合が悪いので多分行けないと思う。ごめんね。必ず埋め合わせをするから。
I planed to go to there around your birthday next month, but my grandfather is sick, so I cannot go there probably. I am sorry.I definitely make it for.
私は困っている。商品は9/12に到着済。そして彼女は9/13に返品について問い合わせてきた。私は彼女の問い合わせの意味が理解できず質問をした。問い合わせには「Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item」とあった。彼女が購入していなかったのであれば、「does not want to pay for postage」の意味がわからない。
I have a hard time of this matter.The product arrived on September 12.And, she asked me about the refund on September 13.I asked her about that because I could not understand the meaning of her query.Her query was the following:Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item.If she did not but the product, I cannot understand why she said, "does not want to pay for postage".