[日本語から英語への翻訳依頼] NECの山田さんとIBMの鈴木さんに、本日、次の2点を連絡しました。 1.ジョンさんは、今回のM&Aの内容と影響、及び、ERP導入の進め方の2つの問題につ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん 89toshi さん nobu225 さん hans_17 さん mayumits さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 325文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yamakawa1による依頼 2016/10/27 17:27:18 閲覧 1447回
残り時間: 終了

NECの山田さんとIBMの鈴木さんに、本日、次の2点を連絡しました。
1.ジョンさんは、今回のM&Aの内容と影響、及び、ERP導入の進め方の2つの問題について、11月に来日し、直接、NECに説明する予定である。
2.当初、7/4から8/3の間に予定していた、トムさんの来日はキャンセルになった。
3人は、私の説明を大変良く理解し、上記の2つの点を了解しました。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 17:32:28に投稿されました
Today I let Mr. Yamada in NEC and Mr. Suzuki in IBM know following two topics below.
1. John will come to Japan in November and will directly explain to NEC about the two issues which are the details and the influence of M&A this time and how to introduce ERP.
2. The original plan for Tom to come to Japan from July 4th to August 3rd has been canceled. The three members well understood my explanation, and noted the two topics above.
89toshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 17:58:15に投稿されました
I got a hold of Mr.Yamada from NEC and Mr.Suzuki to let them know about following two parts.
1.Mr.John will visit Japan to explain M&A which has the detail and influence and two issues which is how to be used about EPR to NEC directly.
2. The schedule that
Mr. Tom was supposed to visit Japan is canceled.
Three of them completely understood my explaination and they got ok with the two above.
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 17:37:15に投稿されました
I contacted Mr.Yamada in NEC and Mr.Suzuki in IBM about following 2 points.

1.Mr.John is going to come to Japan and describe to NEC about M&A of this time and how to proceed to introduce ERP.
2.Mr.Tom's visit to Japan has been canceled, as at first it had planned between July 3rd and Augusut 3rd.
They understood my description well and received above.
hans_17
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 17:46:15に投稿されました
Contact Mr.Yamada(NEC) and Mr.SUZUKI(IBM) today the coming 2:00 please.
1, Mr.John, there still have two problems, of effects and contents of M&A, and Introduction of ERP, Please give detailed explanation when come to Japan November.
2, The plan of Mr.Tom 's visit at 4th July to 3rd August was cancelled.
three of us has already well understood my explanation above.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 17:40:40に投稿されました
I informed the following two points to Mr. Yamada from NEC and Mr. Suzuki from IBM today.
1. John is going to visit Japan in November to explain about the M&A and the its effect, and also talk about the two problems of how to implement of ERP to NEC directly.
2. Tom's visiting to Japan that had been planned during July 4 to August 3 was canceled.
The three person understood my explanation well and they agreed with the above two points.

なお、山田さんからは、今回のM&Aにより、IBMの体制がより強化されることと、これからも、NECとIBMの間の調整を私がしっかり行ってくれることの2点を、強く要望するとのコメントがありました。
また、鈴木さんからは、現在、中国のSCチームやIBMのサポートをより強化してほしいとの要望がありました。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 17:45:09に投稿されました
Also, there was a comment from Mr. Yamada that he strongly hopes for the IBM scheme to be strengthened by this M&A, and for me to adjust needs from NEC and from IBM.
Mr. Suzuki made a comment as well, saying that he would like the support by the SC team in China and IBM to be strengthen.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 17:35:58に投稿されました
And, Mr. Yamada commented that he strongly wants two points that the organization structure of IBM is reinforced further by M&A this time, and that I should adjust the affairs between NEC and IBM.
Also, Mr. Suzuki mentioned that he would like to reinforce the support of current SC team in China and IBM further.

クライアント

備考

簡潔に、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。