[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、私は、トムさんから送られて来たERMに関するEメールを初めて読んで、大変驚きました。UKとEMEAで結ばれた契約が、現在、本社に提案している内容と大...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さん masahiro_matsumoto さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamakawa1による依頼 2016/10/13 15:14:09 閲覧 1421回
残り時間: 終了

今日、私は、トムさんから送られて来たERMに関するEメールを初めて読んで、大変驚きました。UKとEMEAで結ばれた契約が、現在、本社に提案している内容と大きく違うことは、非常に大きな問題です。違いが生じた理由を、合理的に説明する必要があると考えられます。
しかし、私のこの報告にもありますが、今回のグローバル展開に向けての大きな料金の枠組みを作ることの方が重要だと思います。本社も、同じように考えていて、我々からそれを提案してくれることを期待していると思います。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 15:21:40に投稿されました
Today, I was astonished to read Tom's e-mail regarding ERM. It is an extremely serious issue that the contract closed between UK and EMEA is entirely different from the contents which we are proposing to the headquarters. I believe we need to explain the reason why such difference was mad in a rational way.
However, as I mentioned in this report, I think it is more important for us to make a large frame for the service fee for global deployment this time. The headquarters have the same opinion, and I believe they would also like us to offer it from our side.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 15:20:50に投稿されました
I read the email from Tom about ERM first time today and really surprised. It is a big problem that the contract between UK and EMEA is very different from what out company suggest. I think we need to explain the reason why differences occurred.
However as my report says it is more important to create the structure for fees for global expansion this time.
Our company also thinks that way and the company expects we will suggest that.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 15:19:15に投稿されました
Today I am very surprised at email sent from Tom regarding to ERM.
This is very big problem because contract between UK and EMEA is much different from content we propose to head office.
I think it is necessary to explain reasonably why this difference is arised.
However, as noted in my report also, I think it is more important to make big price frame for global business deployment this time. I think there is same idea in head office and they will expect our proposal about that.
★★☆☆☆ 2.0/1
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 15:25:27に投稿されました
I was very surprised to rear the letter from Tom about ERM today.The contract with UK and EMEA are very different from the contract that we have offered to the head quarter currently, and it is a big problem. I think that we have to explain why those are different reasonably.
However, as I mention about it in this report, it is more important to make the a larger price context toward the global deployment this time.
I think the head quarter thinks same thing and is expecting what we proposes it.

クライアント

備考

簡潔にしてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。