[日本語から英語への翻訳依頼] PIに納期を書いていてくれていたのですね。 きづきませんでした。 教えてくれてありがとう。 配送業者を今手配しています。 決定後、業者の名前をあなたに伝...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん masahiro_matsumoto さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yoko2525による依頼 2016/10/13 11:10:38 閲覧 1601回
残り時間: 終了

PIに納期を書いていてくれていたのですね。
きづきませんでした。
教えてくれてありがとう。

配送業者を今手配しています。
決定後、業者の名前をあなたに伝えます。
09/11/2016にその業者が荷物を取りに行きます。


information about packing とは何ですか?
パッケージ用のブランドロゴデータですか?
それは送りましたよね。
必要なもの教えて下さい。すぐに送ります。
日本語のタグとインド製の商品は届きましたか?


今月中に第2段の注文も入れますね。

いつもありがとう。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 11:15:50に投稿されました
You had noted the delivery date in PI, hadn't you?
I have not been realizing it.
Thank you for letting me know about it.

I am now arranging the delivery agency.
After I complete the arrangement, I will let you know the name of the delivery agency.
The agency will pick up the package on 09/11/2016.

What do you mean by information about packing?
Is that the brand logo data for the package?
I remember I already sent it to you.
Please let me know what you need. I will send it right away.
Have you received the Japanese tag and the item made in India?

I will place the second order within this month.

I always appreciate your continued support.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 11:13:17に投稿されました
You wrote delivery time on PI.
I didn't notice that.
Thanks for letting me know.

I am now arranging courier company.
I will let you know the name of agent after it's finalized.
That agent will go collect parcel on 09/11/2016.

What is information about packing?
Is it brand logo data for package?
I sent it, right?
Please let me know what's necessary. I will send immediately.
Have you receive Japanese tag and item made in India?

I will place second order within this month.

Thank you always.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 11:14:59に投稿されました
You wrote delivery date in PI.
I did not find it.
Thank you for notify me.

Now I am arranging the delviery company.
I will tell you that name after determine it.
And that company will pick up your package on November 9th 2016.

What is information about packing?
Is it brand logo data for package?
I have already sent to you, right?
Please tell me necessary thing, I will send it soon.
Have you already received Japanese tag and product made in India?

I will take second order during this month.
Thank you for always.
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 7年以上前
すみません、4行目に単語の間違いがありました。
Now I am arranging the delivery company.としてください。
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 11:20:33に投稿されました
You wrote the delivery date on PI, didn't you?
I did not realize it.
Thank you for letting me know of it.

I am arranging the delivery company now.
Once I did it, I will let you know of the name of the delivery company.
The delivery company will visit you to pick up the package on November 9, 2016.

What is the "information about packing"?
Is that the brand logo data for the package?
I believe I already sent it to you, didn't I?
Please let me know what you need. I will send it to you promptly.
Were the Japanese tag and the product made in India delivered?

I will send the second order to you in this month.

Thank you for every time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。