もし10setのノルマターゲットを達成したら、10setまでのset料金×50%とそれ以降のset料金×80%をもらえます。例:total18set=(10set×500)×50%+(8set×500)×80%もし10setのノルマターゲットを達成できなかったらset料金×50%をもらえます。例:total7set=(7set×500)×50%
If you can achieve goal target of 10 set,You can get set price x 50% until 10 set and set price x 80% over that.Example: total 18 set = (10set x 500) x 50% + (8set x 500) x 80%If you can not achieve goal target ,you can get set price x 50% only.Example: total 7 set=(7 set×500)×50%
①あなたがAmazon.comで出品している〇〇〇の注文を検討しています。私達はこの商品を$12ぐらいの価格で購入することを希望しています。どのくらいの数量を購入すればいいですか?私達が希望する数量と価格が合えばあなたからこの商品を注文したいと思います。③私達はあなたの商品を初めて扱うので徐々に注文数を増やしたいと考えています。よく売れるのであれば数百単位で注文することも検討しています。まずは数量10と数量30と数量50で注文した場合の割引価格を教えてもらえますか?
1, We are thinking to order 〇〇〇 which you are currently selling in Amazon.com.We would like to purchase around $12 for this product.How many quantity should we must purchase?If our request of quantity and price match with you, we would like to order this product from you.3, We are thinking to increase little by little because this is first time to deal with your product.If it can be sold well, we are also examining to order the mass for hundred unit.At first, could you tell me discount price when we order quantity 10 and quantity 30 and quantity 50?
注文した商品が2個あるはずなんだけど、確認してもらえませんか??もしかしたら1個のダンボールの中に2個入っているかもしれません。追加料金が必要であればお支払い致します。
There should be two pieces which I ordered yet, could you confirm about it??Maybe they are inside in one corrugated carton.I will pay if additional cost is required.
コロナウイルスの影響により、輸送力が著しく減少したことから、発送までに相当な時間を要する状況になっています。(速達扱いのEMS便でさえ最大4ヶ月程度の期間を要することが見込まれています) なので追跡番号もまだ反映されない状態です。(アメリカ宛て国際郵便物は4/24から引受停止になりました) ご注文頂いた時点では3週間位でお届けできると思ったのですが。このままでは大変ご迷惑をおかけしますので、キャンセルされますか ? 返金いたします。遅れて届く商品は受け取って頂いて構いません。
Because of the impact of corona virus,transportation capacity decrease a lot,So there is a situation that it will take pretty much time to ship.(Even EMS treated as express mail will expect to take time for maximum 4 month.)Therefore tracking number is not reflected yet.(Service for international mail to USA was stopped from 24th April.)I expected that it would take 3 week to deliver for you when I received your order.I can not avoid big trouble for you, so do you want to cancel it?I will refund it.Please receive the product which will be delivered with delay.
4/15に日本郵便銀行から御社指定の銀行に国際送金をしましたが、昨日夕方銀行から送金不受理の電話連絡がありました。違う日本のメガバンクにも国際送金の相談をしましたが、直接御社の銀行には振込めないとの回答です。今年の4月から日本政府の指針で、ロシアと旧ロシア圏の国際送金が大変厳しくなりました。支払をペイパルでできませんか?ロシアの別メーカーの支払いもペイパルに切替えました。ペイパルの手数料を加算してペイパルの請求書をお送り下さい。ご迷惑お掛けしますが宜しくお願い致します。
I have already sent money as international transfer from Japan Postal Bank to directed bank by your company on 15th April, but last night I received the phone notification from bank about fail to accept transfer.Although I have discussed with another Japanese main bank about international transfer,they answered that it is impossible to transfer money directly to bank directed by your company.According to the policy of Japanese government from this April,it becomes really difficult to send Russia and countries for Soviet Union before.Could you make for payment by PayPal?I changed to payment for another Russian manufacture to PayPal.Please send me bill to add cost for PayPal.I am sorry for your inconvenience but please understand it.
商品の仕分けと運送費が計上されているから請求金額が高いのですか。パレットを崩した箱で荷物を積み込みできませんか。予定していた運送会社より高い費用ですが、あなたの指定運送会社を使用しました。販売価格を上げて利益を上げているので、この商品を割引して頂けませんか。来週 初旬に商品代金を支払ってもらうように交渉します。お客さんが、弊社と同じ価格のオファーを入手いるのに、それ以上高い価格で弊社から購入しますか。他社より何がいい条件で取扱いができますか。販売する事を知っていますか。
Charge cost is expensive because it includes for product categorize and transportation fee,but could you try to load the package without stacking pallet?Although cost is more expensive than expected transportation company,we use your directed transportation company.Because we make profit by increase sales price, could you discount the price of this product?I will negotiate to pay for product early of next month.Customer is now offering the same price of your company,how should we purchase from your company with more expensive cost than it?Can we deal with something better term than another company?Do you know about sales?
まだSMEAGで働いてるんだ!元気そうで何よりです!もう大学を卒業して、周りの友達も社会人になってしまったので、日中のクラスは難しいかもしれないです。興味のありそうな人には連絡してみます!また連絡しますね!ハイレベルなクラス、、、とても心躍ります。笑私もクラス受けたいけど、英語のレベルが低すぎて心配です。学校を通さずに個別でやる事はできないですか?例えばLINEとかSkypeとかで!もちろんお金は払います!時間的に遅くなってしまいそうなのでそこだけがネックです。
You are still working at SMEAG, aren't you! I am happy to hear you are still fine.I think it is difficult to take class of daytime because I have already graduated from university and my friends are also working.I will contact my friend who looks interesting in it! I will tell you later!High level class... I am really interested. (laugh)I want to take class, too. But I am worried because my English skill level is too low.Can you arrange for private lesson without through school?For example, by LINE or Skype! Off course I will pay for it!I think it is an obstacle because it will be late time.
お忙しいところ申し訳ありません。商品を購入したのはあなたのストアのみですが、発送日について公式ストア側に確認したところ、3日以内(5/8)には発送できるとの連絡がありました。ウイルスの影響で物流も遅くなっていることを重々承知していますが、最初に回答いただいた発送予定日の5日は過ぎております。明日または明後日中に発送できないでしょうか?先日もお伝えしておりますが、あまり遅くなるようであればキャンセルも視野に入れています。
I am sorry for bother you in busy time.I purchased product only from your store,and as long as I confirm with official store abotu shipment date,they answered it would ship within 3 days (8th May).I understand that logistic is delay due to the impact of virus well,but 5 days has already passed, you answered to me at first time.Could you ship tomorrow or day after tomorrow?As I told you last day, I will think to cancel if shipment is too late.
もしebayにそれらの商品を出したら、他の人に買われるのではないかと心配しています。
If I put those products to ebay, I am worried that those products will be sold by other person.
この商品を購入したいのですが、現在日本へ送ってもらうことは難しいでしょうか?COVID-19により、大変な被害が出ている中の問合せ、お詫びいたします。日本でも外出の自粛が続いていますが、オンラインで販売を続けています。
I would like to purchase this product,but is it difficult for you to send it to Japan now?I will apologize to inquiry during the time suffered from big damage of COVID-19.Although to go to outside is continuing to be refrained in Japan, but still continue online sales.
こんにちは資料を送付します1年以上アマゾンUKの売り上げが停止していたので久しぶりの資料送付になります必要な資料は添付のもので間違いないでしょうか?3月に1件発送をしました。その分のC79は届いていますでしょうか?ご確認お願いします。
Hello.I attach document material.I send document material after long time becauseamazon UK sales was stopped more than one year.Is it correct for your necessary document material?I sent one on March.C79 for it was already delivered?Please confirm it.
大変お待たせして申し訳ありません。現在のお客様の商品の状況です。本日、弊社発送拠点へ到着しました。この後FedExの発送会社へ転送しますが、今週は日本の祝日が多くあります。土日祝日はFedExは発送していません。最短でも金曜日の発送です。遅くとも月曜日には発送できると思います。お急ぎのところ申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。
I am sorry to make you wait for long time.This is current situation of product for customer.Today it has been arrived at base shipment point of our company.We will forward it to FedEx delivery company later, but there are lots of holidays in Japan this week.FedEx does not treat shipment on Saturday,Sunday,Holiday.So that means it will be possible to ship on Friday in earliest case.I think it will be absolutely possible to ship on Monday in latest case.I am sorry for late delivery during your busy time, but please wait for a little more.
私はこの口座で販売を再開したくご連絡致しました。以前店主の病気入院や台風被害の影響等で発送、連絡に遅れが生じてしまい停止措置がとられたのは理解しています。これを解除して頂くにはどのような対策を行えばよいでしょうか。過去請求のあった買い手へは全て商品の発送または全額返金で対応済です。一部は期間経過の為に表示されなくなっていますが完全に実施しました。過去安定した店舗運営でお客様からのリクエストも多数頂き好評を得ていました。新たな店舗運営体制を整備し同様の問題再発はないと確信します
Now I will inform you in order that I want to restart selling by this account.I understand that stop measure was taken because of delay for shipment or contact,due to stay at hospital of shop owner or influence by damage of typhoon.How should I take countermeasure to remove this?I have already taken measured for the charged customer in past to ship all product and all refund.Some of them are not displayed because of expired time but it has been completely done.I got a lot of request and favorite reputation from customer with stable shop administration in past.I have convince that same problem will not be happened again by regulating renewal shop administration system.
いつもサポートして頂いてありがとうございます。ペイパルの請求書2通受け取り、さきほど支払いを完了しました。この度は、ペイパル決済の提案を受け入れて下さりありがとうございます。海外送金は引き続き調査しますが、もしかなり遅れて入金することがあれば、今後のオーダーで相殺してください。あなたのメーカーの商品は日本のユーザーに大変人気なので、今後も積極的に販売していきたいと考えています。またすぐにオーダー表を作成して送信します。新商品のリリースなどございましたらまたお知らせください。
Thank you for your support anytime.I got two bills of PayPal and I have already completed payment right now.I appreciate you a lot because you take my proposal to settlement by PayPal this time.I will continue to check about international money transfer but if there is happened case for later receive money,please cancel it for next time orders.Your manufacture product is very popular among Japanese users,I want to promote it for sales with positive.And I will make list of order soon and send it for you.Please tell me any information if you know plan of release of new products.
購入後に調べたのですが、最近SNS上であなたのショップの荷物の発送が遅い、されないと言った投稿や、荷物の追跡番号が偽物と言った投稿が見受けられます。先日購入後5日程で発送と伺っておりますが、大幅に時間がかかる場合は連絡いただけないでしょうか。場合によって別のショップで買い直しさせて頂きます。ただ、商品が到着しましたらブログやSNS、掲示板にレビューを投稿しますのでお互いにプラスになるかとは思います。このご時世ウイルスで大変かとは思いますが、迅速な発送をお願い致します。
As I checked after purchase,I can see many posted article on SNS that your shop shipment is slow or not shipand tracking number of package is not correct.I already heard that after 5 days from purchase will be shipped,but could you give me contact if it will take much time more than it.In some case, I would like to purchase again in another shop.But after product is delivered, I will post review on blog or SNS or bulletin board andit will make contribution for us.I think it might be hard about corona virus but I want you to ask quick shipment.
当社は優れた商品を持つ海外パートナーを募集しています。日本での販売に関して御社に費用が発生することは一切ありません。商品ページの作成、小売店との打ち合わせ、プロモーション等、販売に関する全ての費用を弊社が負担します。御社は弊社に卸価格で商品を販売するだけです。御社の魅力的な商品を日本で広めませんか?興味がありましたら更に詳しく詳細をお知らせしますのでご連絡をお待ちしています!疑問がありましたら何でもお答えしますのでお問い合わせくださいませ。
Our company is now inviting foreign partner which has superior product.There is no charge cost for your company about sales in Japan.Our company will pay for make product page, meeting with retailer,promotion etc, all of expense regarding to sales.Your company just sell product to our company by price wholesale.How about spreading attractive products of your company in Japan?If you are interested in it, please give us contact because we want to notify you more detail.Please inquiry to our company if you have something unclear and we will answer anything.
弊社の状況を下記の通り纏めます。1.添付SPECに従い、添付Procedureを作成し承認された。2.Procedureに従い検査を行い、合格し、検査Reportに貴社Inspectorのサインを受領した。(次メールに添付)3.Approved with no commentで返却されているものの、実際にはコメントがついている。4.Procedure通りに検査を行い合格しているので、Reportを承認していただきたい。5.Reportが承認され次第、MRBを提出する。
I will arrange the situation of our company like below.1.Following to attached SPEC, made attached Procedure and approved.2.Done examination following to Procedure and passed and already get the signature of inspection of your company at inspection Report.3.Return it with approved with no comment but had comment actually.4.Want to approve Report because already passed with inspection following to Procedure.5.Submit MRB soon after approve Report.
とにかく住所が間違えていないかの確認、そして、何よりあなたの元へ返送されたら、すぐに私のところに連絡をください。一応確認として、このメッセージのあと、すぐに読んだという連絡をまずください。私は今回の取引は残念ながら至って安心出来ません。誠意としてすぐに行動に移してください。よろしくお願い致します。
Anyway I must confirm address is not incorrect or not,and if it is send back to you, please give me an information as soon as possible you could.To make sure, please give me contact soon after you read this message at first.I can not be relieved this time transaction to be disappointing.Please take action soon as honestly response.Thank you very much.
今しがた国際郵便局とコンタクトを取りました。何らかの事情があり、日本にこの郵便物が入れなかったみたいで差出人の元へ返送されているとの事です。入れなかった理由としては、輸入できないものだったりするケース。しかしそれはレコードなので問題ないはずですよね。そうすると住所が違うまたは存在しない等が考えられると言ってました。
Right now I contact with international post company.Due to some circumstance, this mail could not enter to Japan and now already back to sender.Reason which can not enter to Japan, may sometimes case that it can not import .But this should not be problem because this is record.So guess that maybe there is wrong address or address is not existed will be probable.
この写真は非常事態宣言前じゃないかなぁhaha今現在は人も少なく閑散としてるかな、ただし危機感を感じるのは日本特有の商店街は時間帯によって人がかなり多いから僕達家族は行かないようにデリバリーで食材を買ってるんだ日本はゴールデンウイークで連休に入ってより一人一人の自粛意識が重要だと思う東京は働きたくないけど会社が倒産しないために必要最低限の仕事をしてるからロックダウンされてる国々とは少し状況がちがうかもねカリフォルニアは大丈夫?ニュースでビーチに人が沢山集まってるの見て驚いたよ
I think this picture seems to be one before emergency declaration. haha.I think there is few people also at right now, but I feel some concern that there are so many people Japanese traditional shop street at some time range, so our family avoid going there and buy food material by online delivery service.I think it is important for Japan which already turned in to golden week about our mind to prevent going outside ourselves.There are many people who don't want to work in Tokyo but still keep minimum work in order not to avoid business bankrupt, so maybe it is different situation from country which is already lock-down.Is California OK?I am surprised the scene in the news that many people gathering to the beach.