[日本語から英語への翻訳依頼] いつもサポートして頂いてありがとうございます。 ペイパルの請求書2通受け取り、さきほど支払いを完了しました。 この度は、ペイパル決済の提案を受け入れて下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん steveforest さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marom1による依頼 2020/05/03 18:33:25 閲覧 1926回
残り時間: 終了

いつもサポートして頂いてありがとうございます。
ペイパルの請求書2通受け取り、さきほど支払いを完了しました。
この度は、ペイパル決済の提案を受け入れて下さりありがとうございます。
海外送金は引き続き調査しますが、もしかなり遅れて入金することがあれば、今後のオーダーで相殺してください。
あなたのメーカーの商品は日本のユーザーに大変人気なので、今後も積極的に販売していきたいと考えています。
またすぐにオーダー表を作成して送信します。
新商品のリリースなどございましたらまたお知らせください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/05/03 18:39:02に投稿されました
Thank you very much for your continued support.
I received two PayPal invoices. I completed payment a while ago.
I appreciate you accepted my offer to make payment with PayPal this time.
I will keep investigating overseas remittance, but, if you would accept the money with a large delay in the future, please balance it out with the order in the future.
Since your products are really popular among the users in Japan, I will keep trying to sell them aggressively after now on, too.
I will soon make an order list and will send it to you.
If you have any release anout new items, I would be happy if you can let me know about it.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約4年前
いつも翻訳作業をありがとうございます。無事にペイパルでの決済も終えて、今後もペイパルで決済できるように話し合いが上手くいきました。本当にありがとうございます。感謝でいっぱいです。
ka28310
ka28310- 約4年前
marom1様、いつも優しいコメントを有難うございます。決済が無事に済むお手伝いができて良かったです。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/03 18:40:52に投稿されました
Thanks for your support as always.
I have received two PayPal invoices and completed the payments.
Thank you for accepting my proposal for the PayPal payment.
I will continue to investigate on the overseas fund transfer, but please offset the payment for future orders if the deposit is going to take much time.
SInce your manufacturer's items are very popular among Japanese users, I would like to actively sell them in the future, too.
I will create and send the order list soon.
Please let me know if you have any new product releases.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約4年前
いつも的確な翻訳をありがとうございます。無事に相手の会社と交渉することができました。御礼申し上げます。
tearz
tearz- 約4年前
こちらこそまたよろしくおねがいします!
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/03 18:43:15に投稿されました
Many thanks for your support as always!
I have paid shortly before as I have received 2 invoices on PayPal.
I appreciate you could accept my proposal for the payment method via PayPal.
Regarding the remittance overseas, I continue to investigate it, if you find any delays for the payment, please adjust it by my upcoming order.
As your items are very popular for users in Japan, I would like to be active in selling them.
I will transmit the order sheet for you soon.
Please let me know if there is any release for the new items in the future.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/03 18:38:18に投稿されました
Thank you for your support anytime.
I got two bills of PayPal and I have already completed payment right now.
I appreciate you a lot because you take my proposal to settlement by PayPal this time.
I will continue to check about international money transfer but if there is happened case for later receive money,
please cancel it for next time orders.

Your manufacture product is very popular among Japanese users,
I want to promote it for sales with positive.
And I will make list of order soon and send it for you.
Please tell me any information if you know plan of release of new products.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

母国語がルーマニア語のセールスマネージャーへのメールです。日常会話はできますが、分かりやすい文章だと大変助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。