いつもサポートして頂いてありがとうございます。
ペイパルの請求書2通受け取り、さきほど支払いを完了しました。
この度は、ペイパル決済の提案を受け入れて下さりありがとうございます。
海外送金は引き続き調査しますが、もしかなり遅れて入金することがあれば、今後のオーダーで相殺してください。
あなたのメーカーの商品は日本のユーザーに大変人気なので、今後も積極的に販売していきたいと考えています。
またすぐにオーダー表を作成して送信します。
新商品のリリースなどございましたらまたお知らせください。
翻訳 / 英語
- 2020/05/03 18:39:02に投稿されました
Thank you very much for your continued support.
I received two PayPal invoices. I completed payment a while ago.
I appreciate you accepted my offer to make payment with PayPal this time.
I will keep investigating overseas remittance, but, if you would accept the money with a large delay in the future, please balance it out with the order in the future.
Since your products are really popular among the users in Japan, I will keep trying to sell them aggressively after now on, too.
I will soon make an order list and will send it to you.
If you have any release anout new items, I would be happy if you can let me know about it.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
I received two PayPal invoices. I completed payment a while ago.
I appreciate you accepted my offer to make payment with PayPal this time.
I will keep investigating overseas remittance, but, if you would accept the money with a large delay in the future, please balance it out with the order in the future.
Since your products are really popular among the users in Japan, I will keep trying to sell them aggressively after now on, too.
I will soon make an order list and will send it to you.
If you have any release anout new items, I would be happy if you can let me know about it.
翻訳 / 英語
- 2020/05/03 18:40:52に投稿されました
Thanks for your support as always.
I have received two PayPal invoices and completed the payments.
Thank you for accepting my proposal for the PayPal payment.
I will continue to investigate on the overseas fund transfer, but please offset the payment for future orders if the deposit is going to take much time.
SInce your manufacturer's items are very popular among Japanese users, I would like to actively sell them in the future, too.
I will create and send the order list soon.
Please let me know if you have any new product releases.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
I have received two PayPal invoices and completed the payments.
Thank you for accepting my proposal for the PayPal payment.
I will continue to investigate on the overseas fund transfer, but please offset the payment for future orders if the deposit is going to take much time.
SInce your manufacturer's items are very popular among Japanese users, I would like to actively sell them in the future, too.
I will create and send the order list soon.
Please let me know if you have any new product releases.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2020/05/03 18:43:15に投稿されました
Many thanks for your support as always!
I have paid shortly before as I have received 2 invoices on PayPal.
I appreciate you could accept my proposal for the payment method via PayPal.
Regarding the remittance overseas, I continue to investigate it, if you find any delays for the payment, please adjust it by my upcoming order.
As your items are very popular for users in Japan, I would like to be active in selling them.
I will transmit the order sheet for you soon.
Please let me know if there is any release for the new items in the future.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
I have paid shortly before as I have received 2 invoices on PayPal.
I appreciate you could accept my proposal for the payment method via PayPal.
Regarding the remittance overseas, I continue to investigate it, if you find any delays for the payment, please adjust it by my upcoming order.
As your items are very popular for users in Japan, I would like to be active in selling them.
I will transmit the order sheet for you soon.
Please let me know if there is any release for the new items in the future.
翻訳 / 英語
- 2020/05/03 18:38:18に投稿されました
Thank you for your support anytime.
I got two bills of PayPal and I have already completed payment right now.
I appreciate you a lot because you take my proposal to settlement by PayPal this time.
I will continue to check about international money transfer but if there is happened case for later receive money,
please cancel it for next time orders.
Your manufacture product is very popular among Japanese users,
I want to promote it for sales with positive.
And I will make list of order soon and send it for you.
Please tell me any information if you know plan of release of new products.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
I got two bills of PayPal and I have already completed payment right now.
I appreciate you a lot because you take my proposal to settlement by PayPal this time.
I will continue to check about international money transfer but if there is happened case for later receive money,
please cancel it for next time orders.
Your manufacture product is very popular among Japanese users,
I want to promote it for sales with positive.
And I will make list of order soon and send it for you.
Please tell me any information if you know plan of release of new products.
いつも翻訳作業をありがとうございます。無事にペイパルでの決済も終えて、今後もペイパルで決済できるように話し合いが上手くいきました。本当にありがとうございます。感謝でいっぱいです。
marom1様、いつも優しいコメントを有難うございます。決済が無事に済むお手伝いができて良かったです。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。