返金の手続きを行っていただき、ありがとうございました。商品の返送はどのようにすればよろしいですか?
Thank you very much for your procedure to refund.What should I do to return product?
ご連絡有難うございます。大変申し訳ございません。全額返金させて頂きます。私どもでは今まで数万個を超えるフィルムを販売しておりますがこのように殆どのフィルムが不良品というのは初めてのことです。ひょっとするとお手元のカメラと相性が悪いのかもしれませんので返金後の再購入は他のセラーもしくは店舗からご購入下さい。多大なご迷惑をおかけいたしました。
Thank you for your information.I am very sorry for this matter.I will refund all to you.We have sold more than 10000 films until now,but this is first case for us that almost all of films are failure like this.Maybe it is not good fitting to your own camera.So please purchase from another seller or shop after you get refund.I apologize for many troubles to you.
速さ”へのこだわりが生んだ『CYBORG009 』コラボモデル誕生。2016年11月25日から劇場公開の『CYBORG009 』劇中で主人公の島村ジョーが着用するシューズを商品化。コラボモデルとなる「MIZUNO RS88」は、1988年に世界一のスピードを求めて誕生した100m・200m専用の陸上スパイク「RACING STAR100」の復刻モデルで、島村ジョーの特殊能力‘加速装置’のコンセプトと合致していることから今回のコラボレーションが実現した。国内900足限定発売。
Persistent about faster makes『CYBORG009 』 collaboration model produced.Shoes weared by Jo Shimamura in the live performance of 『CYBORG009 』 from 25th Nov 2016,is commercialize produced.「MIZUNO RS88」 collaboration model is reproduce model of 「RACING STAR100」 which is athletic spike specified for 100m and 200m race,and pursue the best speed in the world in 1988.Collaboration this time is realized becauseits acceleration device concept is match with special ability of Jo Shimamura.900 pairs are limited sold for domestic.
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、M/Lサイズが一番小さい物となり、これ以上小さいものがございません。製品上のカタログと、タグには若干の違いがございます。男性用だと胸囲は80~107cmとなりますので、更に大きいです。製品が大きかったとのことですので、返品をお受けしたいのですが日本までの返送料が高額となってしまいますので製品はプレゼントさせていただき、ご注文をキャンセルして返金処理をさせていただきます。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your enquiry.I am sorry but M/L size is the smallest size and we don't have smaller oen than that.According to product catalog, there is a little difference of tag.As chest measurement range is 80-107cm for men, it is a little more bigger.I want to accept your return back of product due to bigger size of product,but delviery cost for Japan will be too expensive.So I would like to give it as gift fo you and process for refund processing as order cancel.Thank you for your understanding.
春夏商材と発注しています。今月中に出荷される商品は、ありませんでしょうか。今回は、出荷を優先にしたので、お客さんの方で、必要な費用は支払いました。運送会社から請求書がきても、支払いをしないで下さい。今まで、このブランドが、倉庫に入荷した時に、運送費を支払っていないと言っています。今回は、何社かのオーダーと一緒にメーカーから出荷されるのに、なぜ、運送費を支払わなければいけないのでしょうか。なぜ、種分け費用は、1回の仕事なのに、なぜ 請求書が2枚発行させれているのですか。
I order it as spring and summer products.Are there any products which will ship in this month?As I take priority to ship this time, necessary payment has been already done by customer.Please don't pay if you are claimed to pay by delivery company.Thay claim that I don't pay delivery cost when this brand is arrived at storehouse until now.Why should I pay delivery cost despite that shipment is done with order from another company at same time?Why are two billing papers published despite one work for classification cost?
物品購入費の理由だと、送金したお金が受け取れないというのは、理解できません。なぜこの口座を指定したのでしょうか?私は個人口座だから不安だとあなたに伝えました。また私はどういった理由で送金をすればよかったのでしょうか?もし明確な送金理由があったのなら、それを先に言っておくべきだったはずです。とにかくこちらは、間違いなくあなたが指定した口座に商品代金を入金しました。なるべく早く商品を送って欲しいです。もし送金した代金が、本当に受け取れないのであれば、速やかに返金してください。
I can not understand why it is impossible to receive sending money due to the reason of goods purchasing cost.Why did you direct this account?I told you my concern beforehand because it is your personal account.And what kind of reason did I had to make reason for sending money?If you had clear sending money reason, you had to tell me in advance.Anyway I have sent money for purchasing cost to your directed account without any mistake.If you can not really receive my sending money, please return it to me quickly.
本日商品110個を受け取りました。迅速な対応ありがとうございます。同梱していただいたインボイスについてお願いがあります。今回4箱送っていただき、そのうちの1箱に商品の合計代金3360ドルと記載されたインボイスが同梱されていました。次回送っていただくときは、それぞれの箱に全てインボイスを入れていただきたいです。インボイスにはその箱に入っている商品名、商品数、単価、合計金額を記載していただきたいです。送料の記載は必要ありません。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。
Today I have received 110 pcs of products.Thank you for your prompt work.I have some requests about invoice enclosed in packing box.You sent me four packages this time and invoice was enclosed only in one packing boxes among them,written 3360 dollars.I want to ask you to put invoice for all packing boxes when you send me next time.I also want to ask you to note product name, product quantity, unit price, total price for invoice.You don't need to note delivery cost.Sorry for trouble in you, but thank you for your cooperation.
通訳に関しましては今日本はホリデーシーズンなので日程の調整が付きそうなのが来週以降なりそうです。また詳細わかり次第ご連絡します。
Regarding to translator, I think fix of schedule will be determined after next week because now Japan is in holiday season.I will notify you later soon later I know detail.
周りからはスキーしなくて大丈夫?と聞かれる事が多いですが、スキーはしたくてしたくてたまらないぐらいしたいです!!でも今は長い将来に向けて頑張らせてください。 そんなこんなで語ってしまいましたが、改めて周りの人たちに恵まれて生活できた1年でした!僕に関わってくれているすべてに人たちに感謝します!そしてまだまだ未熟ものですがこれからもよろしくお願いします!皆さんにとって2017年が幸せな年になりますように!
Although I am often asked by my friends that are you OK if you don't ski,Off course I would love to ski!! But now please allow me to make effort for my long future.I told many things but I could spend happy life thanks to help by my friends!Thank you for all my friend concerning to me.And please continue our relationship though I am still immature.I wish next year 2017 will be nice year for every one.
今年も残り1日になりました!今年は今までにない環境で、色んなことにトライし、色んな人に出会えた年でした。そしてこうして大好きな人にも出会えました。まだ付き合って2ヶ月しか経っていませんが、3年ぐらい付き合ってるような安定感があります。笑 これからもよろしくね。 年が明ければもう大学4年生になります。大好きで大好きで大好きなスキーができるのももう限られた時間しかありません。しかし、就職活動という大きな壁があり正直スキーができていないのが現状です。
Now it is just only one day remaining this year!This is a year for me which I could try many things in different enviroment and meet many people.And I could also find beloved girl. It has just passed two month since start our relationship but I get reliable feeling like as we have three years relationship. (Laugh)I give her best regard.After coming new year, I will be 4th grade university student.I have only limited time to enjoy my favorite ski.But I have big hurdle for activity to get jobs, so in my current situation I can not ski so much.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。inifiti社のLCL分の支払い手続きを完了いたしました。BLの送付をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your information.I have completed payment procedure for LCL about inifiti.Please send me BL.Thank you in advance.
お問い合わせありがとうございます。50年前の映像なので九分九厘白黒映像で、ごくわずかにカラー映像が含まれています。ご検討よろしくお願いします
Thank you for your enquiry.As it is video 50 years ago, almost all of video is monochrome and color video is included very litttle.Thank you for your consideration.
私は昨日メールをする前にebayでこの商品を調べてみました。そうしましたら、あなたはこの商品をebayで61.79ドルで販売しているようでしたので、昔のように安い価格で入荷できるようになったのかと思いました。なぜebayでは61.79ドルで販売しているのに、PayPalで直接払うと66.48ドルに値段が上がってしまうのでしょうか?できれば安い金額で購入できると嬉しいです。
I searched this product by eBay yesterday before I sent email to you.And I guess I can get it by cheap price same as old days because it seems that you sell this product for $61.79 in eBay.Why price is increased for $66.48 if we pay directly by PayPal, although this product is sold for $61.79 in eBay?I am happy to purchase it in cheaper price if possible.
少々気になる点がありましてご相談があります。御社から紹介して頂いた代理店様の信用問題です。ペイパルでの支払いは手数料として10%を請求されました。私は他の中国の会社とも取引をしていますが、大概は5%です。また銀行振込先のアカウント名が個人名でした。調べるとこの代理店は中国で結構大きな会社かと思います。御社がこの代理店と送金取引する時、個人名で送金されてきますか?あなたに聞くことではないかもしれませんが、少し不安に思いました。すみませんが、宜しくお願い致します。
I have something a little concern to consult with you.This is a credibility problem about agent company introduced by your company.I was required 10% as commission for payment by PayPal.I have also deal with another Chinese companies but that commision is 5% in general.And account name for bank transfer was personal name.As long as I search, this agent company is relatively bigg in China.When your company deal with this agent company for money transfer, is it transferred by personal name?Maybe this is not proper question to ask you but I feel something to worry about it.I am sorry but please tell me your opinion.
また、280017 AN LEATHER CHAIR ですが、今回色むらがあまりにも酷く、全て弊社で塗り直しました。こちらに関して、インフィニティ社より改善案を必ず頂くようお願い致します。ご回答お待ちしております。何卒宜しくお願い致します。
And about 280017 AN LEATHER CHAIR,all paint was reworked again by our company because it was very bad for color unevenness.I ask you to get improvement plan surely from infiniti regarding to it.I am waiting for your answer.Thank you for your cooperation.
写真ありがとうございます気になる点を添付エクセルにまとめさせていただきましたご確認をお願いいたしますこのような木目の場合は、見た目汚く見えてしまい、お客様より返品されてします黒いペンキの付着が見受けられます。度々申し上げておりますが、少しのペンキの付着のみで、日本では販売できませんので、ご注意願いますメールでもお伝えいたしましたが、交換用パーツとして、下記天板のみを今回のコンテナに同送願います270024 天板のみ × 10枚270025 天板のみ × 10枚
Thank you for your picture.As I pick up my interesting points in attached Excel file,please confirm it.If you apply for wood pattern like this, customer will return it because it looks dirty as appearance.I found some of adhesion of black paint on surface.As I often tell you, I can not sale it in Japan even if there is a little adhesion of paint.Please take care for it.As I told you in email before,I will ask you to send only below top plate for replacement part together with container this time.270024 only for top plate x 10pcs270025 only for top plate x 10pcs.
また、ナチュラル色につきましても、前回入荷分につきましては、初回入荷分より、色が薄くなってしまっております必ず、お手元にあるカラーサンプルNO,1のナチュラルとなりますので、一緒になるようお願いいたしますサンプルの件となりますが、infinitiも制作をお願いできますでしょうか?india buingとサンプル品を確認の上、決めたいと思います。また、india buyingの写真となりますが、外で撮影した写真(天板の裏側も必要)を何枚かお送りいただきますようお伝えください
And about natural color regarding to your previous shipment,color was paler than your first time shipment.Please make it always same as you have one, which is color sample No.1 natural.About the matter of sample,could you make infiniti?I want to decide it after my confirmation of india buing and sample product.And about the picture of india buying,please send message them to give me some pictures which was taken from outside.(It is also necessary to take picture of reverse of top plate.)
この度の取引の評価は非常に残念です。私は購入前にクリスマスまでに届くとは言っていません。日本輸入ということもコンディションノートに記載しています。クリスマスに届かないと言ったのは確認のためです。あなたが選んだスタンダードの発送の場合は2週間前後かかります。今回の取引ではあなたのところへクリスマスまで届けたいと思いスタンダード便よりも早い航空便で送っています。しかも送料は私の負担です。クリスマスまでまだ時間はあります。評価を取り消してください。あなたの誠意に感謝します。
I am very dissapointed about reputation for dealing of this time.I did not tell you that I can send it to you by Christmas before your purchasing.I also noted in condition note that it is imported to Japan.The reason I told it will not be delivered by Christmas was for confirmation.It will take approximately two weeks by standard type shipment which you selected.I sent it to you by faster air freight than standard type shipment in order to deliverby Christmas for this dealing.In addition, I paid for additional delivery costs for that.It is still remained some time until Christmas.Please delete reputation to me.Thank you for your kindness.
また、一緒に添付いたしました、サンプル作成の商品となりますが、サンプル商品確認後、デザインに問題がなければ、コンテナに入る容積分オーダーし、同送させたいと思っております。下記の点のご回答とお待ちしております。※1 今回のサンプル商品(280017/280018)の完成時期※2 今回オーダー分を40フィートハイキューブコンテナで出荷した場合の残りの容積。
And I want to talk about sample make product with same attachment.If you don't think about design problem after your sample product confirmed,I will order for volume put into container and send it at same time.I will wait for your answer about below questions.※1 Complete date about this sample product (280017/280018)※2 Remaining volume if we ship this order sample by 40ft. high cube container.
お返事ありがとうございます。ご迷惑をかけたにもかかわらず丁寧な対応をしていただき心から感謝します。2月15日は喜んでAに伺います。時間はあなたの都合の良い時間で構いません。面会機会をより有意義な時間にしたいので、できれば事前に今回の資料に関してご意見やご質問をメールでいただけると嬉しいです。ではお会いできることを楽しみにしています。クリスマス休暇を楽しんでください。
Thank you for your reply.I appreciate you a lot because you made kindly response in spite of my bothering to you.I will be happy to visit A on 15th February. I accept any time in your convenience.I am happy to give me your opinion or question about this time material in advance because I want to make this meeting opportunity significant.So I am looking forward to seeing you.Please enjoy Christmas holiday.