[日本語から英語への翻訳依頼] 周りからはスキーしなくて大丈夫?と聞かれる事が多いですが、スキーはしたくてしたくてたまらないぐらいしたいです!!でも今は長い将来に向けて頑張らせてください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 kamitoki さん masahiro_matsumoto さん mperry さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/12/29 21:57:44 閲覧 1734回
残り時間: 終了

周りからはスキーしなくて大丈夫?と聞かれる事が多いですが、スキーはしたくてしたくてたまらないぐらいしたいです!!でも今は長い将来に向けて頑張らせてください。
 そんなこんなで語ってしまいましたが、改めて周りの人たちに恵まれて生活できた1年でした!僕に関わってくれているすべてに人たちに感謝します!
そしてまだまだ未熟ものですがこれからもよろしくお願いします!
皆さんにとって2017年が幸せな年になりますように!

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 22:11:43に投稿されました
I get often asked "Is it okay if you don't ski from the circumference?" but even if I want to ski so much I can't stand it, for now please let me try hard for the future in the long term.
I said something like that but once again it's been a year living by being blessed by the people around me! I am grateful to all of those who chose to be concerned for me!
Also, I'm still immature but please continue to be kind to me!
I wish that 2017 will be a happy year for everyone!
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 22:04:29に投稿されました
Although I am often asked by my friends that are you OK if you don't ski,
Off course I would love to ski!!
But now please allow me to make effort for my long future.
I told many things but I could spend happy life thanks to help by my friends!
Thank you for all my friend concerning to me.
And please continue our relationship though I am still immature.
I wish next year 2017 will be nice year for every one.
mperry
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 22:30:42に投稿されました
Many friends ask me "Do you wanna go skiing?"
Of course I do! I'd love to so much!!
But for now, I wanna focus on what to do for my future.
Anyway, this year many friends have given me a lot of help.
Thank you guys for everything you've done for me!
Also, I am not that helpful for you yet, but keep in touch with me.
I wish all of you good luck in 2017!

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

SNSに載せたいのでフランクに若者言葉っぽい感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。