急ぎの注文はじめまして、○○と申します。日本からメールしています。商品Aを1点、急ぎで購入したいのですが、可能でしょうか?購入可能であれば、金額と支払方法をお知らせください。すぐに送金したいと思います。到着までは、何日くらいかかるでしょうか?よろしくお願いします。
An urgent order.Hello, my name is ○○. I am emailing you from Japan. I would like to purchase one A urgently. Would it be possible ?If it is possible, please let me know about the price, and how to pay. I will immediately transfer the money. About how many days will it take till I receive it?Thank you in advance.
Sellers who require tax data for invoicing purposes can request the data directly from the buyer.Please note:: There are alternatives to a standard “invoice” that do not require the buyer’s VAT Registration Number or fiscal code, depending on the amount of the transaction. These alternatives include the “Abbreviated Invoice” (Factura Abreviada)” and the “Receipt”(Tique).Please make sure you obtain detailed information about these alternatives. It is your responsibility as a seller to be informed about and to comply with country-specific legal requirements. Amazon is not liable for any tax non- compliance on the part of sellers.
送り状用に税金データが必要なセラーはバイヤーに直接データを要請することができます。注意::取引額により、バイヤーの付加価値税(VAT)登録番号、もしくは財務コードを必要としない標準的な”送り状”の代案があります。この代案は”省略された送り状” (Factura Abreviada)、また”受領書”(Tique)等です。これらの代案に関する詳細情報を確実に得るようにしてください。情報を得ること、及び国ごとの法律を順守する事はセラーとしての責任です。Amazonはセラー側のノンコンプライアンスの税金に関して何等の責任を負いません。
パーツの不具合に関してですがAは特に製品毎に個体差があり手のパーツが抜けない等の意見が多いです対処法としてはお湯につけたりドライヤーで温める等してパーツを柔らかくして動きをつけやすくするようですこの際温め過ぎてフィギュア本体を破損したり(特に細い部分が解けてしまったり塗装が剥げたりします)、また手のやけどには十分注意し自己責任においてやって下さいこれらのオーダーは段ボールに商品が入っていなかった言っていますもしこれが本当であれば梱包に問題がありますこれは返金してもらえますか?
As for the defected parts, A especially gets opinions such as the handle parts cannot be pulled out as each item has individual differences.To cope with this, it seems that they make it easy to move by softening the parts by soaking it in hot water, or warming it with a hair dryer.The figure may get defected from too much heat (especially fine parts may get melted, or the paints may peel off), so please do this carefully as it is your responsibility.They say that the items were not in the cardboard in these orders.If this is true, the packaging has a problem.Could you make a refund on this item?
質問ありがとうございます。このアイテムは、Global Shipping Programでの発送しか出来ません。再検討をお願い致します。
Thank you for your question.This item can only be shipped by Global Shipping Program. Please reconsider it.
はじめまして。テニスを習いたいと思いメールをしました。ターム4から日曜日の午前中5人家族でコーチを1人とテニスコートをお借りしたいです。時間は9時半から10時半を希望します。大人が2人、子供が4歳、7歳、10歳です。全員素人です。料金も教えて下さい。よろしくお願い致します。
Hello, I sent you an email, because I wanted to learn tennis. I would like to borrow a coach and tennis court from term 4 for five family members on Sunday morning. I would like the time from 9:30 to 10:30. Two adults, children are aged four, seven, and ten years old. We are all amateurs. Please let me know the price, as well. Thank you in advance.
申し訳ないですが、数量が纏まらなかったので、オーダーをキャンセルさせて頂きます。数量を増やしたいので、最新の在庫を教えて頂けませんでしょうか。いつ頃 東京に出張の予定ですか。また、来週のお盆で休日は、下記の日程になります。お客さんの商談する予定を組みたいので、希望日をご連絡頂けませんでしょうか。2カ月前にオーダーした商品は、入荷する事が難しいのでしょうか。今回だけ御社の条件で取引しますので、次回の発注の時は、価格の割引をお願い致します。
I am sorry, but please let me cancel the order, as we could not decide the volume. We want to increase the volume, so could you let me know the latest stock? Around when are you planning to come to Tokyo for business? We are closed on the following schedule due to Bon vacation next week. We want to set schedule to talk with a customer, co could you let us know your preferred date? Is it difficult that the item we ordered two months ago to be delivered? We will deal with you on your condition only this time, so please give us a discount on the price when we order next time.
当社のテスト結果を提示します。時間が許せば、国内学会で行なった、このワーキンググループに関連する発表について少しだけご紹介できればと思っています。まず、テスト結果と各用語の分類(Scope)の提案について説明します。以前ご説明いたしましたとおり、我々は、A、B、Cの3つをpositive controlに、DとEをnegative controlとしてテストいたしました。863個ある用語はFとGの2つのグループに分けました。こちらが結果です。まず、グループFです。
I will show our test result. If time allows, I would like to introduce a little about the presentation related to this working group, which was held at a domestic academic conference. Firstly, let me explain on the test result and a proposal to the classification (scope) of each term. As explained before, we have examined separating three A, B, C into positive control, and D and E into negative control. We separated 863 terms into two groups, F and G. Here is the result. Firstly, this is group F.
我々の結果では、noiseが大きいものは認めませんでした。単に報告件数が少ないだけであれば、将来報告された時に適切に検出できるように残しておくべきかとも思いました。次にグループGです。色分けのルールはグループFと同じです。先程と異なり、原因が特定できない事象のグループなので、テスト結果のみで分類を決めてしまうのは困難です。全てのcompoundで報告件数が3以上になった用語は××と●●の2つですが、この2つは免疫抑制状態で生じる場合が多いですが、必ずしも疾患Aとは限りません。
In our result, we did not find noise that is loud. We thought that we should leave some to be adequately detected for the time when it is reported in the future if the reported number is only small. Next is group G. The color classification rule is the same as group F. The term which the reported number turned out three and more in every compound are two, ×× and ●●, however these two are likely to produce under immunosuppressed state and it is not necessarily disease A.
I was just changing the strings and pieces started to break off. I have the aluminum pieces from the tailpiece but none for the tail block. Not sure if it was like that when I got it or not? This was first time changing strings.Yes please check... I will pay for new one if you get me price. Can't find one here in the United States.Thanks
弦をちょうど変えていたら、ピースが壊れ始めました。テールピースのアルミニウムピースを持っていますが、テールブロックには1つもありません。私がそれを入手したときそのようになっていたのか、そうでないのかよくわかりません。弦を変えるのは初めてです。はい、確認をお願いします。価格をつけて頂ければ新しいものの代金を払います。米国ではこれは見つけられないのです。宜しくお願いします。
遠いところ、私たちの村に来てくださいましてありがとうございます。あなたたちは日本に来ていろんな地域を訪れて、色々な文化に触れているかと思います。日本には神道という日本人の生まれ持ったライフスタイル、ナショナリティがあります。(中には神道を宗教と考える人もおりますが)宗教というよりかは、古代人の考え方や姿勢を習慣化したものかなと思います。その中で、祭りというものは日本人の生活習慣の中で最も身近な神道的な存在です。是非、この村で日本の文化である祭りを体で楽しんでください。
Thank you for coming to visit our village from far way.I suppose after you came to Japan, you visited many places, and experienced various cultures.There is innate lifestyle and nationality in Japanese called Shinto. (Some think Shinto as religion)I think it is more like how the ancient people thought, and what their attitudes were habituated than religion.In it, Matsuri; festival is the closest existence to Shinto in Japanese lifestyle.Please do feel and experience Matsuri which is Japanese culture in this village.
障害者雇用状況における重度者数や短時間労働者数にかかる一考察~法定上の障害者実雇用率と実際の被雇用者数を用いて計算した障害者の雇用率との<ズレ(量的差異)>を踏まえながら~
An examination on the number of the severely disabled and the number of short-time workers in the situation of employing the disabled~Based on the "gap(quantitative differences)" with the employment rate of the disabled, calculating the legal employment rate of the disabled and the actual number of the employees~
この前注文した商品が届き、スタッフが全て検品を終了しました。今回もガラスの割れが6個ありました。配送会社に伝えたところ、発送者側からの申し出ではないと商品の補填がされないようです。あなたの方から配送会社(TNT)に商品破損があった旨を伝えていただけますか?あたなの方から連絡すれば、配送会社が必ず補填をしていただけるようです。毎度のことだと思いますが、本当に困ります。このままですと新品として販売ができません。早急に対応をいお願い致します。詳細は添付画像をご覧ください。
We received the items we had ordered the other day, and our staff members completed inspecting all the items.We had six broken glasses again this time.We contacted the shipping company, and they told us that the item will not be compensated unless the sender claims it.Could you contact the shipping company(TNT), and tell them there were fault items?If you contact them, it seems that the shipping company is sure to compensate it.This repeated case really puts us in trouble.In this condition, we cannot sell as new products.Please deal with this immediately.Please see the attached picture for the details.
本当は先週中に招待状を配ろうと学校に持って行っていたのですが、手違いがあったようで昨日になってしまったようです。間際の連絡になってしまいごめんなさい。娘共々、パーティでお会いするの楽しみにしてます。もちろん兄弟もご一緒に!
I actually brought invitation cards to school to hand them out within last week, but there seemed to have some mistakes and they were handed out yesterday. I and my daughter are looking forward to meeting you at the party.Of course, together with your brothers!
1. this is original black body or black re-paint? I think original.2. Could you check both view finder? clear?3. have any problem with Shutter curtain?4. the body already CLA? I mean over-haul?5. if have any bug for shutter-speed, do you accept return?I attached a pic. please check and red-line.what is that part? (red-line)maybe have some problem with leather or?please tell me what's the problem :-)
1.これは元々黒色の本体ですか、それとも黒色に塗り替えたものですか?私はもともとだと思います。2.ビューファインダーの両方を確認して頂けますか?透明ですか?3.シャッターカーテンに問題は何かありますか?4.本体はすでにCLAですか?つまり分解修理されていますか?5.シャッター速度になにか問題があれば返品を受け付けますか?写真を添付しました。ご確認いただき、赤線をひいてください。そのパーツは何ですか?(赤線)皮におそらく何か問題がありますか、それとも?問題がなんであるかどうぞお教えください^^
私は先日間違って届いた商品をそちらへ返送したと連絡しました。しかし現在は日本からライターはオイルが入っていなくても海外へ発送することはできないと運送会社より連絡があり、商品が私の元へ送り返されました。そのためこの商品をそちらへ返送することができません。そちらへ商品の返送はできませんが、もともと購入してまだ届いていない○○を10個送っていただくことは可能でしょうか?それが無理であれば、購入代金の一部返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I let you know that I returned the wrongly delivered item to you the other day. However, shipping company told me that currently a lighter cannot be shipped abroad from Japan even if oil is not inside, and the item was returned to me. Therefore, I cannot send it back to you. Although I cannot return the item yet, could you send 10 ◯◯ I already bought which have not arrived yet? If it is difficult, could you make a partial refund for the purchased price? I will be waiting for your reply.
チェキSP-2のお得なセットです。チェキの楽しみをスマホユーザーにも! スマホの中の写真をワイヤレスで送信し、チェキ用フィルムにプリントできます。シンプルかつモダンなデザインを採用。カラーは、シルバーとゴールドの2色展開。プリントは、1枚で約10秒の高速プリント。プリントは、高解像度を実現。※320dpi、SVGA:800X600ピクセル充電式バッテリーを採用。1回の充電で約100枚のプリントが可能。充電はmicroUSB端子から、ケーブルを付属しています。
This is a bargain set of Cecchi SP-2. Joyment of Cecchi to the smartphone users, too! It sends pictures in a smartphone wirelessly, and it can be printed to the film for Cecchi.It adopted a simple and modern design. The colors are two; silver and gold.It can print very speedily, one sheet per about 10 seconds.The print has achived high definition. *320dpi、SVGA:800X600 pixelIt adopts charging battery. About 100 sheets of print is doable for one charge.You can charge from a micro USB terminal. A cable is attached.
③Motorino is Hong Kong’s only chef-driven Neapolitan pizzeria. Using the freshest, highest quality ingredients available, Motorino offers an approachable menu of flavorful antipasti, inventive pizzas and satisfying desserts. Motorino Hong Kong has two locations: one off the escalator in the heart of SoHo and another on Ship Street in Wan Chai.④Burger Circus is a classic American hamburger joint serving freshly ground and griddled burgers, shakes and fries. Opened in early 2015, the menu also features a range of all-American desserts and house-made sodas. Burger Circus’ interiors, designed by Substance, nod to the history of diners, which were originally housed in abandoned railways cars.
③モントリノは香港唯一のシェフが営むナポリピザのお店だ。手に入る最も新鮮、かつ高品質の材料を使い、モントリノは風味豊かなアンティパスト(前菜)に斬新なピザ、大満足のデザートのお手頃なメニューを提供する。モントリノ香港は2か所ある:SoHo中心部のエスカレーターを降りたところと、湾仔のシップストリートにある。④バーガーサーカスは挽きたての鉄板焼きバーガーにシェイク、フライドポテトを提供するクラシックなアメリカのハンバーガーチェーンだ。2015年の初めにオープンし、オールアメリカンのデザートと、自家製ソーダも特徴だ。バーガーサーカスのインテリアは捨てられた電車車両にもともと使われていたもので、ダイナーが昔から認めてきたサブスタンスがデザインしたものだ。
仕入れ価格にもよりますが、最初は200個以上の購入を考えています。サンプルを送ってもらうことはできますか?販売許可証のコピーを送ってもらうことはできますか?日本で販売許可を取る必要があるので、商品の成分表もあれば送ってください。私達はオンラインでの販売を考えています。下記の件ですが、状況はいかがでしょうか?バルブは英式に変更可能ですか?
It depends on the buying price, but I am thinking to purchse more than 200 at first.Could you send me some samples?Could you send me a copy of sales permit?I need to acquire a sales permit in Japan, so I would like you to send me a composition table, too if you have it.We are thinking to sell online.How is it going regarding the following case?Can you change the valve into British style?
このたびは商品送付の件でご迷惑をおかけしております。商品の受注及び商品の発送はすべてアマゾンが行っており、私どもが発送処理をしているわけではありません。おそらくアマゾンのミスだと思いますので、アマゾンへ確認をしてみます。アマゾンから何も対応がないようでしたら、商品代金の返金で私どもが対応いたします。こちらのオーダーIDで発送商品の間違いがあったようです。あなたたちの方で返金もしくは正しい商品の再発送処理は可能でしょうか?このようなクレームの場合は私どもが対応するのでしょうか?
We are sorry to trouble you on sending the item.Amazon does receive the order and send the item, so we are not dealing with shipment.Probably it was the mistake by Amazon. I will confirm this to Amazon.If Amazon does not respond anything, we will deal with refund for the item price.It seems there has been a mistake on our order ID with sending the item. Could you refund, or send the correct item? What should we do when we receive such a complaint?
※上記の向かって左、赤丸内の画像ですが、天板とアイアンの接地面が大きくあいてしまっています。 向かって右の画像の様に綺麗に接地する様に生産してください。
*The above picture within a red circle on the left as one faces has a big gap on the supporting surface between the top plate and iron.Please produce them as they neatly land each other as shown in the right picture one faces.