Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 送り状用に税金データが必要なセラーはバイヤーに直接データを要請することができます。 注意::取引額により、バイヤーの付加価値税(VAT)登録番号、も...

この英語から日本語への翻訳依頼は marukome さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

aileによる依頼 2016/09/05 22:03:31 閲覧 2191回
残り時間: 終了

Sellers who require tax data for invoicing purposes can request the data directly from the buyer.

Please note:: There are alternatives to a standard “invoice” that do not require the buyer’s VAT Registration Number or fiscal code, depending on the amount of the transaction. These alternatives include the “Abbreviated Invoice” (Factura Abreviada)” and the “Receipt”(Tique).

Please make sure you obtain detailed information about these alternatives. It is your responsibility as a seller to be informed about and to comply with country-specific legal requirements. Amazon is not liable for any tax non- compliance on the part of sellers.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/05 22:22:19に投稿されました
送り状用に税金データが必要なセラーはバイヤーに直接データを要請することができます。

注意::取引額により、バイヤーの付加価値税(VAT)登録番号、もしくは財務コードを必要としない標準的な”送り状”の代案があります。この代案は”省略された送り状” (Factura Abreviada)、また”受領書”(Tique)等です。

これらの代案に関する詳細情報を確実に得るようにしてください。情報を得ること、及び国ごとの法律を順守する事はセラーとしての責任です。Amazonはセラー側のノンコンプライアンスの税金に関して何等の責任を負いません。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/05 22:13:55に投稿されました
販売者は請求書目的であれば購入者から直接税金データをリクエストすることができます。

注意: 取引の額によって、販売者のVAT登録番号や年間コードを必要としないスタンダードな「請求書」もあります。
これらは、「請求書省略」と「領収書」も含みます。

これらの詳細な情報の取得をお願いします。各国の法律的条件に準拠することは、することは、販売者としての責任となります。
アマゾンは販売者の税金コンプライアンスには関与しておりません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。