[英語から日本語への翻訳依頼] 弦をちょうど変えていたら、ピースが壊れ始めました。テールピースのアルミニウムピースを持っていますが、テールブロックには1つもありません。私がそれを入手した...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marukome さん ka28310 さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

horizon1982による依頼 2016/08/31 11:43:26 閲覧 2097回
残り時間: 終了

I was just changing the strings and pieces started to break off. I have the aluminum pieces from the tailpiece but none for the tail block. Not sure if it was like that when I got it or not? This was first time changing strings.

Yes please check... I will pay for new one if you get me price. Can't find one here in the United States.

Thanks

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/31 11:51:06に投稿されました
弦をちょうど変えていたら、ピースが壊れ始めました。テールピースのアルミニウムピースを持っていますが、テールブロックには1つもありません。私がそれを入手したときそのようになっていたのか、そうでないのかよくわかりません。弦を変えるのは初めてです。

はい、確認をお願いします。価格をつけて頂ければ新しいものの代金を払います。米国ではこれは見つけられないのです。

宜しくお願いします。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/31 11:48:00に投稿されました
私がギターの弦を交換しようとしていた時にブリッジのテイルピースが壊れはじめたのです。アルミ製のテイルピースの部品は手元にありますが、テイルブロック部分のパーツは何も残っていません。ギターを買って受け取ったときからそうなっていたかどうかわかりません。弦を交換しようとしたのはこれが初めてでした。

はい、どうぞご確認いただければ幸いです。お値段を提示していただければ新品を購入いたします。アメリカ国内ではそのユニットは入手できないのです。

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/08/31 11:49:44に投稿されました
ストリングを交換してたら部品がばらばらになりました。アルミの部品がテールピースからありますがテールブロックからはありません。手に入れた時からそうだったかわかりません。ストリングの交換は初めてです。

はいチェックしてください。もし値段をくれたら新しいものに払います。アメリカでは見つけられないです。
よろしく
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

販売後のギター修理対応のメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。