昨日、山田さんを夕食に招待し、ERPについて議論しました。財務部長会議でERPの導入が決まったことから、今後のグローバル展開の基本的考え方及び今回の買収に伴う影響等について、出来るだけ早くIBMとNECの責任者同士で意識を合わせた方が良いと、私は彼を説得しました。彼は、快く私の提案を受け入れてくれました。今、彼は中間決算で大変忙しいのですが、来週、時間を調整して一緒にその会議を開催する事と参加する事を約束してくれました。
I invited Mr.Yamada to dinner, and we discussed ERP.As the introduction of ERP was decided at the treasurer meeting, I persuaded him that it would be better to put the idea together between the managers in IBM and NEC as much as possible regarding the basic idea on the global development in the future, and the effect from this buy-out. He willingly accepted my proposal. He is currently very busy with the interim results, however he promised me to arrange his schedule for next week, and hold and join the meeting with me.
今年の初旬に彼が、どうしても商品を確保したいという事で発注を頂きました。弊社が、取り扱う商品は代理店で取り扱いをしている商品だと言っています。以前、靴を納品した時は、下げ札を加工した商品で納品しました。弊社の取り扱いをしているブランドの条件は、いつも商談の際に説明をしています。本日、再度 弊社は返品も返金もできないことを伝えました。彼は、下げ札の加工が、悪いのでクレームを言って、商品の割引きを希望しています。
We received an order, as he did want to secure the item early this year.We were told that the item we sell is the item that a distributor deals with.When we received shoes earlier, they were delivered with a processed label.We always explain when having a business meeting on the conditions of a brand we sell.We told them again that we cannot receive returned goods nor make refund today.He wants a discount of the item by claiming that the processed tags are bad.
丁寧な説明をいただき、感謝しています。非常に細かい方なので、私たちも慎重に返事をしています。1.比較してほしい2種類のバッチナンバーは以下の通りです。2.ナッツ以外の香りは、どう説明するのがベターですか?3.ということは、サプライヤーの方で化粧品として許可をとっているのでしょうか?それとも食品として流通しているのでしょうか?
I appreciate for your polite explanation.We are discreetly responding, as the customer is a very meticulous person.1. The two kinds of batch numbers we would like you to compare with are below.2. How would it be better to explain the scent except the nuts?3. Does that mean the supplier has an approval for cosmetics? Or, is it distributed as foods?
BAGはサンプルが少なかったので、オーダー無しとなりました。
There is no order, as the bag had not enough samples.
sh 社のオーダーとなります。別紙数量でオーダーしたいと思います。20フィートコンテナ1本分を想定しております。完成品のサンプルをチェックできていない為、サンプル確認 → 前払い金支払い → 量産でお願いしたいと思っております。サンプルの確認につきましては、基本的にスカイプでの検品で、商品によりましては、日本への空輸して確認したいと思っております。また、サンプルの出来具合によりましては、再度の仕上げ調整・オーダー数量の増減ありますので、ご了承ください。
This is the order from sh.We want to order by an attached volume.We are expecting a 20-feet container.We cannot check the sampling of the finished product,therefore, we would like to ask you in the order of checking samples →completing advance payment→mass production.Regarding the confirmation of samplings, we are basically thinking to inspect by skype, and depending on products, we would like to inspect after they were flown to Japan. Also, depending on the quality of the samples,please understand kindly that there may be readjustment of the finished products, and increase and decrease of the order volume.
Good Morning! Regarding The inspection to be held by 11:00 AM at Infiniti India today, We are extremely sorry to inform that the inspection ha been postponed asInfiniti informed that 2 items have not been completed. 1. Item no. 280017, 280018 (Iron leather chair).2. Item no. 280019 ( Wooden Leather stool with wheels). They want to conduct the inspection now on 20 Oct as the 2 items will be ready by that time. Kindly confirm your availability on that same date. Best Regards
おはようございます!本日インフィニティインディアにて午前11時に行われる検査に関してですが、インフィニティの2製品が未完成とのことで検査が延期されることとなり、大変申し訳ございません。1. 製品番号 280017, 280018 (アイロンレザーイス)2. 製品番号 280019 (車輪付き木製レザースツール).2製品の準備が整うであろう10月20日に検査を行いたいとのことです。同日ご参加頂けるかご連絡お願い致します。敬具
添付の商品画像をみて添付と同じ色合い、同じ質感の商品を作りたいのですが可能でしょうか。品質のスペックは下記です似ている色ではなく全く同じ色にしたいのです本当は同じ工場を探しているのですが同じ機材をもっていると再現は可能でしょうか。年間77円ほど購入したいと考えております。ちょっと似ている商品だとダメなのです。デザインは販売会社の権利があるので私達のデザインでお願いしたいと思いますが色や質感、クオリティ、不良品の無さ、梱包の綺麗さの同じ工場を探しているのです。
I would like you to see the attached item picture, and make the same item in the colors and quality as the attached one. Would that be possible?The specs of the item is as below.I want the colors exactly the same, not similar colors.I am actually looking for the same factory, howeverif you have the same equipment, could you make a replica?We are planning to purchase ¥77 annually.It is not good if it only looks similar.The sales company has the right over the design, so we would like you to make with our design, howeverI am looking for the same company that can make the same colors, quality, no defects, and good packing.
我々はアマゾン経由であなたから商品登録について連絡ありました。あなたから指摘の(ASIN# B0027AANDA) をただちに削除しました。また今後この商品を掲載しないように気をつけます。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
We were contacted via Amazon about the item registration from you.We immediately deleted (ASIN# B0027AANDA) you had pointed out.We will be careful not to display it again in the future as well.We apologize for the inconvenience it caused.
事情は大変よく分りました。納期が間に合わずに大変申し訳ございません。恐らくそちらに届くのは火曜日か水曜日になるかと思います。それでしたら1000ドルのご返金で如何でしょうか?納期を間に合わせることが出来ずに大変申し訳なく思いますが、このベースは大変素晴らしいものです。きっと、継続的に使用して頂けると思いますので、上記の金額でご検討頂けませんか?何か他にご要望があれば何なりと申し付け下さい。
I understood the situation well.We are very sorry for the delayed delivery.Probably it will arrive either on Tuesday or Wednesday.Then, how about $1000 for refund?We are very sorry we could not make it on time, but this base is really a good one.I am sure you could use it consecutively. Could you please accept the price above?If there is anything you wish, please feel free to ask us anything.
私たちがその部屋を気に入ったとしても、貸主は契約を3か月も待たない可能性が高いです。その間にその部屋に入りたい人が他にいれば、そちらが優先されるでしょう。私たちは早めに契約する必要があるかもしれません。
Even if we liked the room, it is highly likely that the lender does not wait for the contract for as long as three months.They will place more priority on those who want to rent the room while the three months.We may need to make a contract earlier.
テントAAのフレームのチューブの空気が漏れて使えないのですが、フレームのチューブのみ入手する方法はあるでしょうか?
The tube air in the frame of tent AA leaks and I cannot use it.Is there any way to get only the tube of the frame?
昨日は私の早とちりなミスで失礼しました。本日、パォーマンスコネクションの自己査定が完成しました。チェックの程どうかよろしくお願いします。
I am sorry for the mistakes coming from my jumping to conclusions yesterday. I have completed self-appraisal of performance connection. Please see and check this. Thank you.
海外ピンク・フロイド・ネットワーク監修による ”ビデオ・アンソロジー”が2014年最新ブルーレイ・エディションとして新登場!シド・バレット在籍時の最初期映像から80年代「ファイナル・カット」までの記録映像、プロモ・ビデオ、TV出演からライブ・フィルム等、現存するピンク・フロイドの映像をベスト・クオリティで完全網羅した”究極の映像コレクション”として世界中のフロイド・コレクター絶賛のマスト・アイテムがさらに画質向上・新規追加内容の最新アップグレード版に生まれ変わりました。
"Video anthology" supervised by PINKFLOYD network abroad was newly released as the 2014 latest blu-ray edition! From the initial period when Syd Barrett was in the group to the recorded film, "Final Cut" in the 80's, promational video, TV appearance, and live films and so on-the existent PINKFLOYD films, the latest upgraded version in the best quality, fully-covered, and the must-item as the "ultimate film collection", which the global Floyd collectors highly praise were reborn after the image quality improvement, and newly added contents.
サンプル品を受け取りました。商品はもちろんの事、そのパッケージも良く、日本で売れることを確信しました。まず手始めに、自動車用の商品の販売を検討しています。ちなみに商品Aはいつ頃から日本で販売可能でしょうか?
I received the sampling.I am confident it will sell well in Japan, as not only the item but also the package are great.Firstly, I am considering to sell items for cars.BTW, when can we start selling item A in Japan?
■一般発売店舗アインズ&トルペ…ル・トロワ店/大通ビッセ店/札幌パセオ店/地下街店/ススキノラフィラ店/マルヤマクラス店/新さっぽろデュオ店/さくら野弘前店/仙台駅前店/ララスクエア宇都宮店/小山駅店/東京駅店/丸井錦糸町店/下北沢店/自由が丘店/池袋西武店/渋谷センター街店/調布店/フレンテ南大沢店/マルイシティ横浜店/かわぐちキャスティ店/大宮マルイ店/NU茶屋町店/京都アバンティ店/三宮サンキタ通店/三宮ユザワヤ店トルペ…二子玉川ライズ店
■General Sales shopsAinz-tulpe...Le・trois / Susukino Rafia / Maruyama class / New Sapporo Duo / Sakurano Hirosaki / Sendai ekimae / LaLa Square Utunomiya / Koyama / Tokyo Station / Marui Kinshicho / Shimokitazawa / Jiyugaoka /Ikebukuro Seibu / Shibuya center-gai / Chofu / Frente Minamiosawa / Marui city Yokohama / Kawaguchi Casty /Omiya Marui / NU Cyayamachi / Kyoto Avanti / Sannomiya Sankita street / Sannomiya Yuzawaya /Tulpe... Futakotamagawa Rise
この商品は、彼が購入するので、以前 発注した商品は、キャンセルする事ができるのでしょうか。以前の契約書には、項目事項に記載されていました。通常、商品の生産国とサイズ明細がなければ、商品を仕入れる手続きをする事ができません。なぜ、商品を出荷前に書類が用意できないのでしょうか。もし書類の不備があっても、支払いを拒否するつもりはないそうです。もしサイズ明細をメーカーから入手できなければ、あなたの方で間違っていてもいいので作成してくだい。
He will buy this item, so can we cancel the items we ordered before?It was written on the category of the previous contract.Normally, one cannot take procedures to purchase items unless the country of production and size details are not written.Why can you not prepare papers before shipping the items?We heard that they are not going to deny the payment if the papers are not fully prepared.If you cannot get size details from the manufacturer, please make it even if it is not correct.
Please ship & write on label with correct info -Fullname: THERAIN 036imishop -Address: 3410 LA SIERRA AVE # F87 -City: RIVERSIDE -State: California -CA -Zip: 92503 -Phone: 888-418-8118 -Don't forgot give me a correct "TRACKING NUMBER"! Tracking number very important, without that I can't get my item from receiver. And update that tracking in PP invoice -Please send along with the printed invoice -Thanks so much
ラベルに正しい情報-フルネーム: THERAIN 036imishop -住所: 3410 LA SIERRA AVE # F87 -都市名: RIVERSIDE -州: California -CA -郵便番号: 92503 -電話番号: 888-418-8118 を書いて送ってください。-正確な”追跡番号”の提供をお忘れなく!追跡番号は非常に重要です。それがないと受取人から商品を受け取ることができません。また、PP請求書に追跡情報を更新してください。印刷された請求書と一緒にお送りください。宜しくお願い致します。
lack sign in train station whether train is coming in time or not When I went to supermarket I bought drinking yogurt instead of milk because I misread the packaging.Not a big problem with meI can understand and speak Japanese, so living in Japan has gotten easier because I can use the language. Most of friends however can't speak Japanese, and they have problems usually with getting a cellphone plan that fits their needs. They end up paying for services they do not want just because they cannot understand. Information from banks and cell phone companies is poor and hard to understand. My government office has English staff on certain days and they are very helpful.More to the point and useful
電車が時間通りに来るか否かを表示する駅の掲示版スーパーに行ったとき、パッケージを見間違い牛乳の代わりに飲むヨーグルトを買いました。大した問題ではありませんが。私は日本語を理解し、話せるので日本で暮らすことが楽になりました。言葉を使えるからです。友人のほとんどは日本語を話せないので、ニーズに合った携帯電話プランを利用するのが難しいです。理解できないがために望まないサービスを支払っています。 銀行や携帯電話会社からの情報が乏しく、理解しづらいです。私の自治体は特定の日に英語を話すスタッフがいるので、助かります。より端的に役立つことを言えば
Lack of English everywhere I went to ask the information in city hall but I have to wait for long time to get the person who can speak English sometimes there is english explanation or sign but it was written in wrong english and it took sometime to understand the messageWhen I made a special journey to visit a park I was shocked because they were locking the gates so I couldn't enter. I had been to the park before but never saw any information about closing times in English.I have had no problems, speaking and reading Japanese since before I came to Japan. However, I know that the lack of English guidance, poor-English guidance and lack of English speakers can present problems to the more timid traveler.
英語を話せる人がどこへ行っても足りません。市役所に情報を聞きに行きましたが、英語を話せる人が来るまで長く待たなければいけませんでした。英語の説明や掲示があることもありますが、間違った英語で書かれており、メッセージを理解するのに少し時間がかかりました。公園へ行こうと特別に出かけた時、門に鍵をかけていて中に入れずショックでした。その公園へ行ったことはありましたが、英語で閉館時間についての情報を見かけたことはありませんでした。私は来日前から日本語を話し、読むことに問題は全くありませんでした。ですが、英語のガイダンスの少なさや間違った英語のガイダンス、英語を話せる人の少なさは気弱な旅行者に問題となりえます。
I am trying to bring my child up bilingually. There is little to no multicultural education apart from very expensive international schools. Museums/aquariums/zoos etc, if they have English will just be a one word name with real info only in Japanese. No one speaks English in service industries (train stations, museums, restaurants). When I went to visit my friend in Saitama I got lost because I took the wrong bus. The bus timetables and information were only in Japanese so I wasn't sure which bus to take.Sometimes hard to find way in department storeConcerts and live event posters in train stations don't have enough English information sometimes.None. I have apps to help me. :)
私は子供をバイリンガルに育てようとしています。とても高価なインターナショナルスクール以外に多文化教育の機会がありません。博物館・水族館・動物園などは英語があるとしても1単語の名前のみで本当の情報は日本語のみです。サービス業界で英語を話す人は皆無です。(駅、博物館、レストラン)埼玉にいる友人に会いに行ったとき、間違ったバスに乗り迷いました。バスの時間表と情報は日本語のみで書かれていたのでどのバスに乗るのかよくわからなかったのです。デパートで行き先をみつけるのに苦労することもあります。駅のコンサートやライブイベントポスターは英語での情報が十分でないこともあります。なにも。私を助けてくれるアプリがあります^^