there is no bus station name in english when i have seminar in saitama near to omiya i take a difference bus i was late for the seminar japanese people doesnt know that much englishFucking trains. The information in English in not clear enoughWhen earthquakes occur, there is no English guidance as to what to do.The tax refund and payment system is not explicitly clear. One can find some materials in english, but if it wasn't for a friend of main who alerted me, I would have unknowingly skipped payment of city-related taxes (twice a year).when driving, i always bring my japanese friend to guide me for drivingdue to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.
大宮の近くの埼玉でセミナーがあった時英語でのバス停名がなく、私は別のバスに乗り、セミナーに遅刻しました。 日本人は英語をあまりしりません。電車が最悪。英語での情報がわかりづらい。地震が起こった際、どうすべきかの英語のガイダンスがない。税金の払い戻しと税金の支払いがわかりづらい。英語での資料を見つけることができるが、私に忠告した友人がいなければ市関連の税(年に二回)をうっかり支払わずにいたでしょう。運転中、私はいつも運転をガイドしてくれる日本の友人を連れていきます。英語のリーフレットがないので、意味を訳すよう同僚に聞いています。
I had trouble joining a gym because information was only on Japanese and no one there spoke English when i was ill i went to hospital to check up ,i did not pick up a number and waited for long time after a while some staff came to me and ask do you pick up a number. i told no, after a minute my problem was solve. if there is instruction i can do my self alsoThere are many times I'm troubled, especially at semi public places where I don't even have the courage to talk to someone in English and Japanese because I'm afraid I will be rudeDriving tests only once a month because that's the only time an English speaking person works (despite good enough Japanese to take with a regular driver I was denied)
情報が日本語だけで、ジムの誰も英語を話さなかったため、(ジムに)入会するのに苦労しました。病気になった時、私は検査のために病院へ行きました。番号を取らなかったため、長い間待ちました。しばらくしてスタッフが来て番号をとりましたかと聞きました。私はいいえと答え、すぐに問題が解決しました。指示があれば私も自分でできます。特に人に英語や日本語で聞く勇気がない準公共の場所で、よく困ることがあります。失礼になるのではと恐れているからです。月に一回の運転試験です。英語を話すひとが働く唯一のときだからです。(普通のドライバーでも大丈夫なほどの日本語にもかかわらず、私は断られました)
9/19まで祝日による休業でした為ご返信お待たせしました。お問合せにありました出荷の件ですが9/12に弊社から以下のメールをお送りしましたが、ご確認頂けましたでしょうか?ご提示しました送料につきましてご了承頂けましたら、即時発送が可能です。送料についての可否をお返事頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
We are sorry for the late reply.We were on national holidays till September 19th.Regarding the shipment of your inquiry,we sent you an email below.Have you checked it?If you are fine with the offered shipping charge,we will instantly send the item.Please reply if you accept the shipping cost or not.Thank you in advance.
③ボルトの溶接時に傾いているモノがあります。 座面の傾きに直結してしまいますので、しっかり垂直に溶接願います。 また、ボルトを溶接している鉄板も浮いていて平行になっていないものが多々あります。 座面が傾く原因でもあるし、ビスが抜けやすくなってしまうので、浮かない様か確認してください。 ④座面に傷が目立ちます。このような傷は細かいモノでもクレーム対象になりますので注意願います。
3.There are some tilting pieces when welding a volt.It will directly be connected to the tilt of seat, so please weld vertically.Also, there are many pieces that are not parallel due to the floating of iron board welding a volt.It causes the seat tilt, and the vis easily gets pulled out, so please check if it does not float. 4. Scars are too conspicuous on the seat. Please be careful as even such fine scratches can be the subject of complaint.
早急なご返信、感謝いたします。本体が曲がって傾いていますので、直すことはできません。床に置くとガタガタしています。本体ごと交換が必要です。また、その他の部品に関しては部品の交換で大丈夫そうです。組み立て、交換はこちらで可能ですので、部品だけお願い致します。また今後、お客様に販売し、点火しないとわからない初期不良が出た場合、どうすればよろしいでしょうか?中華製で不具合が多い商品ですので、心配です。部品の交換はこちらで行いますが、そもそも部品が壊れたいる場合は対処ができません。
Thank you for a quick reply.It cannot be repaired, as the body is bent.It is rickety when place on the floor.The whole body needs exchange.Also, it seems that just parts exchanges would be fine regarding other parts.We will do the construction, and exchanges, so please just send me the parts.What should we do if we sell items to customers in the future and they had an initial failure which cannot be recognized until ignited?They are made in China, and have lots of failures, so we are worried. We will do the parts exchanges, however if the original parts are broken, we cannot deal with it.
返品するよりも割引する提案は有難いです。申し訳け御座いませんがお断りします。何故ならNGC鑑定に提出するためにコインを探し回っています。錆びたコインは鑑定が出来ないので返品させて頂きます。EMS国際スピード郵便返送料50ドルを含めて支払った全額を返金頂けますか?
I would appreciate the discount offer than returning goods. We are sorry, let us decline. Because we have been looking for coins to submit to NGC appraisal. Let us return the rusty coins as they can not be inspected. Could you make a full refund including $50 EMS charge I paid?
私は今年の3月より販売を開始し、現在130個売り上げました。現在、月の販売は約25個程度となっています。自分でも、かなり悪い結果だと思います。良い評価がだんだんついてきたので、売れ行きは伸びてますこのまま行けば、2017年は年間300台程度しかうれないでしょう。対策として一つ考えているのが、船便を使い送料を安くして、アマゾン値段を下げることです。そして、メルカリという日本の新しいオークションサイトに出品することを考えています。これにより、年間500台を売れる体勢にしたいです。
I started the sales this March, and have sold 130 items so far.Currently, I sell about 25 monthly.I myself think this is terribly a bad result.I am now starting to get good reviews, and the sales are going up gradually.If it continues so, probably only about 300 items annually can be sold for 2017.One measures I am thinking about is to lower the shipping charge by using ship, and reduce the Amazon price. Furthermore, I am thinking to display at a newAuction site called Mercari in Japan.By doing so, I would like to set the conditions so that 500 items can be sold annually.
ワイヤーロックの番号はあらかじめ決まっています。レンタルされるお客様には暗証番号をお知らせします。そしてその場で携帯電話などのカメラでその番号を撮って頂きます。ロック解除の際にはその撮影した番号をご確認下さい。当店で決められている暗証番号は変更しないで下さい。ワイヤーロックの施錠ですが、自転車を決められた駐輪場にある欄干などと一緒にロックすると効果的です。施錠した後はダイヤルをバラバラにして下さい。ワイヤーロックの解除の方法ですが、指定の番号をセットした後、引き抜いて下さい。
The number of a wire-lock is decided in advance. We tell the personal identification number to our customers who rent it. And on the spot, you take the photo of the number with your camera on the mobile phone, etc. Please check the number you took when unlocking. Please do not change the PI number we set.Regarding the locking of a wire-lock, it is effective to lock the bike with a handrail on the designated parking space. After locking, please change the dials completely. Regarding the unlocking of the wire-lock, please pull after setting the designated number.
ナットとフレットともに消耗があったようで、新品に交換されております。弾き込まれた個体ですが、とても大事に扱われており、年代の割には大変美しいギターです。
There seems to have been exhaustion on both nut and fret, and they were exchanged into new ones. As for the body played a lot, it has been treated with great care, and is a very beautiful guitar for its age.
②ロックナットが効いていない時の座面のグラつきに個体差がかなりあります。 酷いものはお客様より返品もありました。ロックナットは使っていると直ぐに外れてしまうモノなので、 ロックナットを使用していない時も、グラつきが無いようお願い致します。
2. There is a big individual difference regarding the unstableness on the seat when a lock nut is not effective.In the worst case, we received a returned item from our customer. Please remove the unstableness even when a lock nut is not used, as the lock nut easily comes off when used.
引き出し幅:アイアンボックス高さ18.5cm幅25cm/木製ボックス高さ18.5cm幅24.5cm 前回納品分では、木の引き出しがあきずらい物が多々あったので気持ち 小さめに作成し実際引いてみて滑らかか.どうかの確認をして下さい。
The width of drawer: Iron box, height 18.5cm, width 25cm/ Wooden box, height 18.5cm, width 24.5cm.Many of the last delivered items had difficulty opening the wooden drawer, so please make it slightly smaller, and check if it opens smoothly by actually pulling it.
FBA販売を行った以下の商品について先日返品が発生しました。返品された商品をFBAセンターから弊社に郵送し、商品の状態を細かく確認しました。すると以下の事実が分かりました。・予備のバッテリーが同梱されていない・マニュアルが紛失している・商品は開封されDroneも使用済であるこの注文について販売履歴を確認すると購入代金が全額返金されていました。こうしたケースでは返送された商品の状態に応じて、補償を受け取ることは可能ですか?すべての返送品の状態は写真で証拠を残しています。
A returned item occured yesterday regarding the item below which were sold as FBA.We sent the returned item from FBA center to our office, and inspected the item condition.It turned out the facts below.・Spare batteries were not enclosed.・The description was missing.・The item was opened and the Drone was used.We checked the sales history on this order, and the buying price was fully refunded.Would it be possible to get compensation depending on the condition of the returned item in such a case?We left the proof in pictures on the conditions of all the returned goods.
それはとても残念。今回の注文は刺繍を入れず商品を送って下さい。確認ですが以下の未発送の注文は御社で刺繍を入れて送ってくれるのですか?また、私たちは刺繍の機械を買ったので、今後は自分達で刺繍を入れます。ただ、Yokoからもお願いしているかと思いますが、現在お客さんには、御社で使用してるフォントスタイルで案内しているため、そのフォントのデータが欲しいです。送って下さい。9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?Amexから連絡が来て対処しました。カードは通ると思います。
I am very sorry to hear that.Please send the item without an embroidery for this order. Let me check, are the undelivered items below sent with an embroidery?We purchased an embroidery machine, so from next time we are going to add embroidery on our own.However, I think Yoko also asked you this, but we show our customers using the font style you are using, so we would like the font data.Please send it to us.Could you arrange, so that it arrives in NY on or after September?Amex contacted us, and we dealt with the problem.I think they will accept the credit card.9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?Amexから連絡が来て対処しま
ご注文ありがとうございます。残念ながら、システム障害など何らかの理由により、お客様からのお支払いができない状況となっております。今回、当店としては、ebayにおける初めての出品となります。このため、当店しては、お客様からの商品代金の入金がなくても、今回に限り、商品を発送させていただくこととしました。おおよそ8日後には、お客様の住所に商品が届くと思いますので、ご連絡をいただければ幸いです。トラックナンバーは、×××となっております。よろしくお願いし申し上げます。
Thank you for your order. Unfortunately, the condition does not allow you to pay due to systematic disorder or other causes.This is our first time to display on ebay.Therefore, we have delivered the item only this time although you have not paid for the item.The item will arrive at your address in about eight days. It would be nice if you could let us know on the arrival.The tracking number is xxx.Thank you in advance.
disc:1は、それぞれ年代別の「プロモ・ビデオ」と「オルタネイト&レアリティーズ」を収録。60年代の映像も、近年のBBC:TVオンエアー・ソースからそのほとんどを収録しており、HD画質を中心に、ほぼ代表的なものを収録。しかも曲によっては音声や画質が細やかに修復されており、例えば「ブラウン・シュガー」等マスターに起因するノイズもしっかりリストア。現存する映像の中でもクオリティー重視でありダブル・レイヤー二層式収録でセレクトされた4時間近いコレクションはまさに必見の映像集大成。
disc:1 records "promotional video", and "alternate&rarelities", each from each era. Films from the 60's are also mostly recorded from the recent BBC:TV on air sources, mainly famous works with mostly HD picture quality. Furthermore, some tunes are finely repaired of their sound and picture quality. For example, noise arised from master is clearly restored as heard in "Brown Sugar", etc...The collection of nearly four hours is a must-see film compilation, which was selected double-layeredly, and the quality is prioritized well among the existing films.
休業日に関するお知らせ土・日・祝日・年末年始は休業となります。その間に頂きましたご注文の処理は翌営業日以降に順次対応させていただきます。お時間を頂きますこと、何卒ご理解とご了承の程お願い申し上げます。営業日:平日9:00~18:30(日本時間)休業日:土曜・日曜・祝日・年末年始お問合せは以下のメールアドレス宛にお願い致します。ご返信について頂いたメールの和訳及び、返信に当たっての英訳作業を伴います為ご返答まで2~3営業日ほど お時間を頂くことがございます。予めご了承ください。
We are closed during Saturday, Sunday, national holidays, and year-end & New Year holidays.We will process the orders as they come in on the next working day.Please kindly understand that we take some time.Business day: Weekdays 9:00-18:30 (Japan time)Non business day: Saturday, Sunday, national holidays, and year-end & New Year holidaysFor inquires, please send to the email address below.Regarding the responseIt may take a few business days to respond, as it is necessary to translate the received email, and translate into English.Please understand in advance.
I do not know at what stage you were with this so you can finish the update your side.
貴方がこの件に関しどの段階におられたのかわかりませんので、そちら側で情報更新を終えてください。
日本で販売をするにあたり、慎重なテストをする必要があります。その為、商品の受注が取れたら、その都度、あなたに発注をしたいと思っています。貴社にとっても決して損はない提案だと思いますが、ご協力頂けますか?このような販売方法は、あくまでも初期の段階のテストだと思ってください。本格的にオーダーするまで、少し余裕を持ってほしいということです。日本人は英語が苦手です。商品の日本語の説明書は用意できますか?
You need to go through a prudent test to sell in Japan.Therefore, when we receive an order,I would like to place you an order per order.I do not think this is a loss to your company. Could you cooperate?Please consider this kind of selling is just the initial step test.I would like you to be a little patient till we place a full-fledged order.Japanese are poor at English. Can you prepare item descriptions in Japanese?
キャンセルをされる場合は、最低保証金額に対して、以下のキャンセル料が発生いたします。
If you make a cancellation, the cancellation charge below is incurred for the minimum deposit.
この商品の送料を含んだ合計金額がそちらから出ていないので、代金をお支払いすることができません。もし、明確な送料が出ないのであればキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
I cannot pay, as the total price including the shipping charge of this item is not shown to me.If a clear shipping cost is not provided, I would like you to cancel it.Thank you in advance.