【SHOWROOM】東京女子流 「ひとみの部屋(仮)」(新番組)【SHOWROOM】東京女子流 「ひとみのおもてなし」(新番組)新井ひとみがまさか?!の「お・も・て・な・し」役として、女子流メンバーなどをゲストにお迎えします!ひとみ待望の食べ物コーナーもあるかも!?番組名:ひとみのおもてなし配信日時:毎週火曜 21時~URL:https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle(※変更ありません)初回5/10ゲスト:庄司芽生(東京女子流)
SHOWROOM「TOKYO GIRLS' STYLE」"Hitomi' room(provisional)" (New program)SHOWROOM「TOKYO GIRLS' STYLE」"Hitomi' Hospitality(provisional)" (New program)Hitomi Arai welcoms and surprisingly?! hosts guests such as members of TOKYO GIRLS' STYLE!There may be food corner Hitomi wished for!?Program Name: Hitomi's hospitalityBroadcast date: Every Tue 21 O'clock-URL:https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle(*no change)The first guest on May 10th is : Mebae Shoji (TOKYO GIRLS' STYLE)
4/23(土)Inter FM897「TOKYO DANCE PARK」出演Inter FM897「TOKYO DANCE PARK」出演日時:4/23(土)12:00~14:00 http://www.interfm.co.jp/tyodancepark/ ※ツイッターハッシュタグは #dance897 でお楽しみください!
Appears on April 23(Sat)Inter FM897「TOKYO DANCE PARK」Appears on Inter FM897「TOKYO DANCE PARK」Time and date:April 23(Sat)12:00~14:00http://www.interfm.co.jp/tyodancepark/※Twitter hushtag is #dance897 . Please enjoy!
CINRA.NET 三浦大知×Seiho対談CINRA.NET 三浦大知×Seiho対談http://www.cinra.net/interview/201604-miuradaichiseiho
CINRA.NET DAICHI MIURA×Seiho talkCINRA.NET DAICHI MIURA×Seiho talkhttp://www.cinra.net/interview/201604-miuradaichiseiho
4/26(火) TBS「Good Time Music」出演TBS「Good Time Music」出演日時:4/26(火) 深夜0:10~0:55http://www.tbs.co.jp/goodtimemusic/
Appears on April 26(Tue) TBS「Good Time Music」Appears on TBS「Good Time Music」Time and Date:April 26(Tue) Midnight 0:10~0:55http://www.tbs.co.jp/goodtimemusic/
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しましていつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。 3月29日(火)に延期を発表させて頂いた2016年3月30日、3月31日(市原市市民会館)公演の振替日が決定いたしました。
As for the substitute performance of KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ Thank you very much for always supporting KUMI KODA.The substitute performance date has been decided to March 30, 31, 2016 (Ichihara City Civic Hall) from the date we had released on March 29th (Tue).
例)2枚購入の内、1枚のみ返金の場合 → 8,963円+簡易書留代 上限392円例)2枚購入の内、2枚とも返金の場合 → (8,963円×2枚)+簡易書留代 上限392円+配送手数料617円 ※お伝えしておりましたインフォメーション連絡先番号に誤りがございました。申し訳ございません。 以下が正しい連絡先になります。 インフォメーションセンター 03-6746-3372 (平日13:00~17:00/土・日・祝祭日休業)
ex. When refunding only the amount of one ticket from purchased two tickets → ¥8,963 + recorded delivery cost, ¥392 at maximumex. When refunding the amount of two tickets from purchased two tickets → (¥8,963 x 2 tickets)+ recorded delivery cost, ¥392 at maximum + ¥617 for shipping.*There was a mistake on the information contact number we have released. We are sorry.Below is the right contact number.Information center03-6746-3372 (Weekdays 13:00-17:00/ Closed on Sat,Sun, and National holidays)
<ローソンチケットでご購入の方>お手元のチケットお持ちの上、お近くのローソン店舗で払い戻しをいたします。お手数ですが、期間内にローソン店舗にチケットをご持参の上、Loppiから払い戻しのお手続きをお願い致します。ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/ お問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)
For those who purchased at Lawson Ticket,Please go and get refund at Lawson in your neighborhood with your ticket.We are sorry to trouble you, but please go to Lawson within the set period and proceed with the refund from Loppi .How to get refund at Lawson → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/Inquiry:0570-000-777(10:00~20:00)
アイフルホーム新CM「高性能篇」に倖田來未の楽曲を起用!アイフルホーム新CM「高性能篇」に倖田來未の新曲「Promise you」が起用されることとなりました。4月21日(木)より放映開始、先行して本日より「アイフルホーム」公式サイトにおいてTVCMが公開となります!CMの世界観を基に書き下ろした新曲「Promise you」、是非チェックしてみてくださいね! ■「アイフルホーム」公式サイトhttp://www.eyefulhome.jp/event/tvcm/
Eyeful home new commercial advertisement "High performance version" is using music by KUMI KODA!New song "Promise you" by KUMI KODA is going to be used for Eyeful home new commercial advertisement "High performance version".It will be broacast from April 21st (Thu), and previous to the earlier date "Eyeful home" official website will release the TV advertisement from today!Please check the new song "Promise you", which was written based on the world of the advertisement!■"Eyeful home" official website http://www.eyefulhome.jp/event/tvcm/
多彩なバリエーションを可能にするPJスタイルのピックアップ・レイアウトも特筆すべき点です。フロント・ピックアップからは重量感のある太いサウンド、リア・ピックアップからは芯が強くタイトなサウンドが得られます。 弦ピッチが17mmのスリムなネックはギターからの持ち換え時に違和感がないため、ギタリストの宅録ベースとしても熱い指示を得ています。
Pick-up layout of PJ style which enables colorful variation is a noteworthy point.You can get heavy, thick sound from front pick-up, and strong core, tight sound from rear pick-up.The 17mm slim neck of string pitch has no uncomfortable feeling when shifting a holding hand on a guitar, so it gains big support as a home recording base for guitarists.
レンタサイクルは全て売り切れました。電動バイクは在庫があります。只今、自転車の返却状況を確認中です。お時間のある方はこちらを読んでお待ちください。すぐに戻ります。自転車の右手のハンドルでギアの切り替えができます。電動自転車を2日間レンタルしたお客様には、一度だけバッテリーの交換サービスを行います。その時には、この白い小屋に来て頂ければ交換します。ここに代表のお客様の名前と電話番号を書いてください。電話番号が無ければ、お泊まりのホテルか民宿の名前を記入して下さい。
Rental cycles have all been sold out. We have some electric bikes in stock.We are currently checking on whether the bike was returned. If you have time, please read this and wait. I come back soon.You can change the shift with the right handle of the bike.We offer service of exchanging batteries once for customers who have rented the electric bike for two days.In that case, I will change the battery if you could come to this white cottage.Please write the name and telephone number of the representative here.If you have no telephone number, please write the name of your hotel or guesthouse.
Is the new address for billing or for shipping?
新住所は請求書用、それとも配送用のどちらですか?
雰囲気は、この写真のTeddyでお願いします。鼻頭やシワ、唇の色、頬、まぶたの色は、お写真の子のように、いつもより濃い色に挑戦してみてください。眉もお写真の子の形でお願いします。薄い黒色の太い眉です。お髪は、黒色に茶色が入ったようなお色(ダークブラウン)でお願いします。そして、Amandaにお願いがあります。友人のElodieにつきまして、製作を開始するのを、9月頃にして欲しいそうなのです。無理を言ってごめんなさい。キットなどの用品は、それまでAmandaに持っていて下さい。
I would like the atmosphere like Teddy in this picture. Please try to darken the colors of nose-head, wrinkles, cheek, and the eyelids as the one in the picture. Please make the eyebrow shape as same as the picture. Pale black, thick eyebrow. I would like the hair colored to brownish black (dark brown). I also have another favor to ask Amanda. As for my friend Elodie, she wants the production start date from around September. I am sorry to trouble you. Please keep tools such as kit at Amanda.
ファーストオーナーとして購入し、ほとんど使わず、低湿・禁煙のギター専用の環境で大切に保管していました。大変綺麗な状態で、傷、フレット減りはほぼなし、ネックの状態も問題の無い極上品です。他のどの中古品よりも綺麗な状態だと思います。自信をもっておすすめ致しますが、2014年製ということもあり、ほとんど使用していないとはいっても僅かな金属のくすみ等の避けられない経年劣化は起こっています。あくまで中古品ということをご理解下さい。4000ドルとはAUDですか?それともUSD?
I bought it as the first owner, used it rarely, and kept it preciously under an exclusive environment for guitar with low himidity and non-smoking.It is in a very good condition, with almost none scars and decreased fret. The neck condition has no problem making it a top-grade item.I think it is in a more beautiful condition than any other used ones. I recommend this with pride, however as it was made in 2014, some aged deterioration such as metal somberness can be seen, although it has rarely been used.Please understand that it is a used one.Do you mean AUD, or USD, when you said $4000?
Can I please get some more info on the Gibson 58 sunburst reissue explorer.Just curious if it has any marks, scuffs or imperfections? As I'm after a cosmetically perfect guitar.Also would you consider $4000 aud posted, registered and insured?Item would need to be registered, insured, and freighted to Western Australia.
ギブソン58サンバースト リイシュー エクスプローラーに関する情報をもう少し頂けませんか?しみや傷、欠陥がないか知りたいのです。見た目が完璧なギターを欲しいからです。$4000ドルで配送料込み、保険登録済みでご検討頂けませんか?商品はウエスターンオーストラリアに保険登録済で配送される必要があります。
自転車の鍵を差したままにして、自転車を借りた元の場所に返却をお願いします。バイクは倒れやすいので不安定な所に駐車しないで下さい。どの種類のレンタル自転車にしますか?自転車貸し出しの際の同意書をよく読んで下さい。このボタンを押すと電動自転車の電源が入ります。パワー、オートマチック、エコと3種類のモードがあります。上からパワーの強い順の並びです。パワーモードはバッテリーの減りが早いので、急な坂道の時のみ使って下さい。平坦な道ではオートマチックモードかエコモードを使って下さい。
Please return the bycicle to the original place where you rent with the key kept in.Please do not park a bycicle at an unstable place as the bycicle easily falls.What kind of rental bycicle would you like?Please read the contract well when renting a bycicle.When you press this button, the switch of the electric bycicle turns on.There are three levels of mode, power, automatic, and eco.It is in the order of power from the up to down.The power mode loses battery quickly. Please use it only when you are on the slope.Please use either automatic or eco mode on a flat road.
私は佐藤さんに聞きました。佐藤さんはもう予定を入れてしまったと言いました。ですから11日の水曜日に予定を変更して下さい。その日に通訳者を呼んで下さい。通訳の料金はあなたが言うように1日100ドルで問題ないです。彼は今ベトナムの違う街にいるみたいです。ですのでスケジュールを上記の日付にしてもらえますか?
I asked Mr./Ms.Sato. He/she told me that his/her schedule is already booked up. Therefore, could you change the schedule to Wednesday, the eleventh? Please call in an interpreter that day. As for the charge for the interpreter, $100 a day is fine. He seems to be in a different town in Vietnam now. So, I would like you to change the schedule to the date above.
突然のメール申し訳ありません。タブのプラグインを使って表示を切り替える際にレイアウトが崩れてしまいます。修正方法などわかりますか?過去に似たような質問があった場合は教えてもらえると助かります。以下の要望があります。1. SNSのアイコンが若干下にずれていると思います。2. ABCのデザインがちょっと気になります。個人的には以下のように変更して欲しいです。
I am sorry for this sudden email.The layout gets disrupted when I change the display using a tab plug-in. Do you know how I can correct it?If you had any similar question, it would help me greatly if you could tell me that.I have a request below.1. I think the SNS icon is placed slightly lower.2. I do not like the design of ABC. Personally I would like you to change it as below.
私達の不安をあなたは理解しているでしょうか?1.何故、最終確認をしてあなたの言う事に従っているのに繰り返し変更されるのでしょうか?2.月曜日に87.5Kが送金されたらMT103は必ず実行されるとあなたの言葉で明言してください。3.ペナルティの請求はCITIですかSNSですか?4.もし、何らかの問題で送金が出来なかった場合、250Kが用意できてから実行出来ますか?私達は最初の問題の時にも追加や変更をしてはいけないとあなたに説明しています。回答はメールでお願いします。
Do you understand our anxiety? 1.Why do you repeatedly change after we made a final confirmation and we are following you? 2.Please state clearly with your own mouth that MT103 is surely practiced when 87.5 K is sent on Monday. 3. Is the invoice of penalty CITI, or SNS? 4. If the remittance fails for some reasons, can you perform after 250 k is prepared?We have explained you not to add nor change when the first problem occurred.Please answer by email.
三井グループだけではなく、他の一般企業にた対しても、私がIBMのメンバーとして直接的な活動を徐々に広げていくことは、SAP、及び、DELLともに、当初から了解しています。私は、現在、三井グループの海外案件、及び、トムさんからの要望で、IBMの日本での認知度向上のためIBMのHP上でのブログの作成(現在、私のフォロアーは200社以上になっています)や“元SAP・CEO”の肩書で行うセミナーの開催、また、IBMの活動を円滑にするためDELLとのアライアンス案件等を実施しています。
I understand from the beginning with SAP and DELL that as a member of IBM I gradually expand direct activities not only to Mitsui Group, but also to other general corporations.I currently practice business abroad of Mitsui Group, making blogs on IBM HP to improve recognition of IBM in Japan, which is Tom's request (I currently have more than 200 follower companies), and hosting seminars in the name of "ex-SAP/CEO", and also practice alliance matters with DELL to make IBM activities smoother.
さて、私は、山田さんの質問にお答えします。以前からお話している通り、私の信念は、これから日本企業が真にグローバル化するためには、IBMのERMは絶対に必要なものであるということです。私は、今後、三井グループはもちろん、その他の日本企業に対してもその導入を拡大する事により、日本におけるIBMの発展に貢献したいと考えています。では、現在の私の置かれている状況をご説明します。私は、2020年に向けて、IBMのビジネスに直接的な関与を深めていくことが可能です。
Now, I answer to Mr.Yamada's question. As I have been telling you, I belive that what is needed for Japanese corporations to globalize truly is ERM of IBM is indispensable. I would like to contribute to the development of IBM in Japan by enlarging the introduction of that system to other Japanese corporations.Now, let me explain on my situations.I am able to deepen direct involvement to IBM business towards 2020.