[日本語から英語への翻訳依頼] 私は佐藤さんに聞きました。佐藤さんはもう予定を入れてしまったと言いました。ですから11日の水曜日に予定を変更して下さい。その日に通訳者を呼んで下さい。通訳...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/09 13:21:59 閲覧 1858回
残り時間: 終了

私は佐藤さんに聞きました。佐藤さんはもう予定を入れてしまったと言いました。ですから11日の水曜日に予定を変更して下さい。その日に通訳者を呼んで下さい。通訳の料金はあなたが言うように1日100ドルで問題ないです。彼は今ベトナムの違う街にいるみたいです。ですのでスケジュールを上記の日付にしてもらえますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 13:25:10に投稿されました
I asked Mr. Sato about it, He told me that he already has another appointment. Therefore, can you please postpone the meeting schedule to 11th, Wednesday? And also please ask your interpreter to be present on the day. Regarding the interpretation expense, 100 dollars per a day is fine. He seems to be staying in another city in Vietnam. So, can you please schedule the meeting on the day mentioned above?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 13:25:10に投稿されました
I asked Sato. He or she said that he or she put a schedule in it. Would you change it to11th Wednesday and employ an interpreter on the day? As you suggested, 100 dollars per day is fine for the fee of interpreter. He seems to be in a different city in Vietnam. Therefore, would you change the schedule to the date above?
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 13:26:24に投稿されました
I asked Mr./Ms.Sato. He/she told me that his/her schedule is already booked up. Therefore, could you change the schedule to Wednesday, the eleventh? Please call in an interpreter that day. As for the charge for the interpreter, $100 a day is fine. He seems to be in a different town in Vietnam now. So, I would like you to change the schedule to the date above.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。