[日本語から英語への翻訳依頼] 多彩なバリエーションを可能にするPJスタイルのピックアップ・レイアウトも特筆すべき点です。フロント・ピックアップからは重量感のある太いサウンド、リア・ピッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hatamjpによる依頼 2016/05/13 18:36:50 閲覧 1199回
残り時間: 終了

多彩なバリエーションを可能にするPJスタイルのピックアップ・レイアウトも特筆すべき点です。フロント・ピックアップからは重量感のある太いサウンド、リア・ピックアップからは芯が強くタイトなサウンドが得られます。 弦ピッチが17mmのスリムなネックはギターからの持ち換え時に違和感がないため、ギタリストの宅録ベースとしても熱い指示を得ています。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/13 18:45:03に投稿されました
Pick-up layout of PJ style which enables colorful variation is a noteworthy point.
You can get heavy, thick sound from front pick-up, and strong core, tight sound from rear pick-up.
The 17mm slim neck of string pitch has no uncomfortable feeling when shifting a holding hand on a guitar, so it gains big support as a home recording base for guitarists.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/13 18:47:08に投稿されました
The pick up layout of PJ style to make wide variation possible is remarkable point. You can get pesante and deep sound, and the inner fortitude and tight sound from rear pickup. Regarding to Slim neck of 17mm chord pitch, you feel like yourself when you change from the guitar so that it gets great support as the bass guitar of recording at home by guitarist.

クライアント

備考

ギターメーカー「フェルナンデス」。ベースの説明文。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。