[日本語から英語への翻訳依頼] 私達の不安をあなたは理解しているでしょうか? 1.何故、最終確認をしてあなたの言う事に従っているのに繰り返し変更されるのでしょうか? 2.月曜日に87....

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん transcontinents さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoyoによる依頼 2016/05/06 19:21:13 閲覧 1233回
残り時間: 終了

私達の不安をあなたは理解しているでしょうか?
1.何故、最終確認をしてあなたの言う事に従っているのに繰り返し変更されるのでしょうか?

2.月曜日に87.5Kが送金されたらMT103は必ず実行されるとあなたの言葉で明言してください。

3.ペナルティの請求はCITIですかSNSですか?

4.もし、何らかの問題で送金が出来なかった場合、250Kが用意できてから実行出来ますか?

私達は最初の問題の時にも追加や変更をしてはいけないとあなたに説明しています。

回答はメールでお願いします。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 19:28:02に投稿されました
Do you understand our anxiety?
1.Why do you repeatedly change after we made a final confirmation and we are following you?

2.Please state clearly with your own mouth that MT103 is surely practiced when 87.5 K is sent on Monday.

3. Is the invoice of penalty CITI, or SNS?

4. If the remittance fails for some reasons, can you perform after 250 k is prepared?

We have explained you not to add nor change when the first problem occurred.

Please answer by email.
marukome
marukome- 約8年前
申し訳ありません、下から二行目explainedの後に toを加えてください。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 19:24:50に投稿されました
Do you understand how uneasy we feel?
1. We made final confirmation and followed what you said, why do you change repeatedly?

2. Please state on your own word that if 87.5K is transferred on Monday, MT103 will surely be executed.

3. Is penalty charged on CITI? or SNS?

4. If in case money cannot be transferred due to some problem, can you execute it after 250K is ready?

We explained to you when first problem occurred that no addition or change should be made.

Please reply by email.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 19:28:22に投稿されました
Do you understand our worry?
1. I wonder why you change repeatedly although I am following you after making a final confirmation?
2. Would you clearly say in your word hat MT103 is carried out if 87.5K is sent on Monday?
3. Is penalty charge to CITI or SNS?
4. If I cannot send money due to some problems, may I send after preparing 250K?

I have explained to you that we have to add and change when we have the first problem.
Would you answer me by email?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。