3.NECコム/ 太田・財務部長 VS IBM/ 鈴木(太田さんのコメント)・これまで色々と不満があったが、今回、IBM Japanのメンバーが増えることによって体制が強化されるというので、トライアルが順調に進むことを期待している。・トライアルの期間が短いので、迅速に作業を進めてほしい。・なお、今月末に、太田財務部長が異動します。太田さんから、田島さんに対して、「大変お世話になり、ありがとうございました」との伝言がありました。
3. NEC Com/ tresurer Ohta VS IBM/Suzuki(Comment from Ohta)*I have been having many complaints, however this time I expect the trial proceeds well, as the increase of IBM Japan members will beefen up the system.*I would like work proceeds speedily, as the trial duration is short.*Tresurer Ohta will move to another department at the end of this month. He sent Mr.Tajima a messeage, saying "Thank you for all the cooperation".
先ほどはあわてて簡単なメールをおくってしまいましたが、何かお考えがあったのでしたらすみません。◯日のパーティは皆があなたに感謝の意を表したいので食べ物などは我々で用意させてください。あなたのお気持ちだけ受けとります。お気遣いありがとうございます。
I sent you a simple mail in a haste. I am sorry if you had any idea, though. As for the party on ●, Please let us prepre meals to show our gratitude to you. Thank you for your kind attention, but that is enough to make me happy.
6月8日の午後7:40(アメリカの現地時間)頃、あなたから頂いた添付画像を確認した上でメールを送りました。届いていますか?届いているなら、問題ありません。お時間がある時で大丈夫ですので、改めてお返事を頂けますか?届いていない場合、迷惑フォルダにも受信はありませんか?ないようでしたら、こちらのサイトを通じて連絡をいただけないですか?もし、可能なようであれば、添付の画像データを確認して、私に連絡を頂けると大変うれしいです。
I sent you email around 7:40 p.m. on June 8th (American local time) after checking the attached picture you had given to me.Has it arrived?If so, it is fine.Could you reply to me when you have time?If not, could it be sorted out into a nuisance email box?If it is not there, could you contact me via this site?If possible, I would be greateful if you could get in touch with me after confirming the attached picture data.
I'm sorry about your child... I sent a message on Friday about combing shipping as I also wanted to purchase another bag. Oh well...
お子様の件、大変ですね。配送をまとめて頂くことで金曜日にメッセージを送りました。ほかのかばんも買いたかったので。ああ、そうですね。。。
先ほどのメールは言葉不足でしたようで、わかりづらい内容となってしまい申し訳ございませんでした。改めてご説明いたします。・48,000円についてこれは当方が商品発送時に“インボイスに記入する商品金額”となります。実際の請求金額ではございません。○○様へ今回ご請求する金額は○○○円です。その他ご不明点がありましたら、またお知らせください。ご理解頂けましたら、ご返信の程よろしくお願い申し上げます。
I am sorry that the last email lacked of enough explanationand hard to understand.Let me explain it again.・As for ¥48,000This is "the item price to write on the invoice" when we dispatch the item.This is not the actual price for payment.The payment is ○○○ we ask you this time.If there is anything unclear, please contact us again.Please reply to us, if you understood. Thank you.
Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when will you be shipping? This is terrible service. Will be reflected in my rating. PLEASE COMMUNICATE !!! I have asked several questions re: combined shipping as well...no answer.Why are you not responding to messages?Also...it clearly shows a padlock in photo. Verifying it comes w/ padlock Ur postage is so high considering I have to pay customs as well..Hello. I would be interested in this item. could I have a discount. best greetings bettinaI'm ok if you already sold.I will go japan first to buy Makina 67If you still have Makina 67 when I'm in Tokyo at end of June, i will contact youIs it OK to be mounted with a Polaroid instant film back?
また連絡がありません。1)パッドロックが 注文と一緒に来るのか。2)配送はいつなのか。確認お願いします。これはひどいサービスです。評価に反映されるでしょう。連絡をください!!!同梱配送の件も何度か質問しましたが、返答がありません。なぜメッセージに返信しないのですか?また、写真では明らかにパッドロックが表示されています。パッドロックも付いてくることを確証してください。また、関税を払わなければならないことを考慮すると、配送料が高すぎます。こんにちは。この商品に興味があります。割引して頂けますか?宜しくお願い致します。ベティーナすでに売り切れなら構いません。Makina67を買いにまず日本へ行きます。もし私が6月末に東京にいるときにあなたがまだMakina 67の在庫をお持ちでしたら、ご連絡します。ポラロイドインスタントフィルムを装置して頂くのは大丈夫でしょうか?
佐藤さんがあなたの工場に行けるのは13日だけですので、通訳の手配ができましたらご連絡下さい。佐藤さんは通訳者が用意出来たら12日の夜にいつも泊まっているホテルを予約します。そして13日の朝9時にホテルに迎えに来て下さい。その打ち合わせが終わったらすぐホーチミンに戻る予定です。書類の件ですが、訂正したインボイスとパッキングリストの原本は、打ち合わせの日に佐藤さんに渡して下さい。
It is only the 13th that Mr.Sato can visit your factory. When you arrange the interpreter, please let us know. Mr.Sato will book a hotel he always stays at on the night of 12th, when the interpreter is arranged. I would also like you to come pick him up 9 o'clock a.m. on 13th. He will return to Hochimin after the meeting finishes.As for the papers, please hand the original corrected invoice and packing list on the meeting day.
私のほうでは、この30日で28個を売りました。徐々に売上は上がってきています。今月以内に、次の注文をお送りできそうです。次の注文では、オリジナルカラーを144個をオーダーしたいと思っています。もちろん、この売上では我々も満足はしておりません。SLC社に早く追いつけるようベストを尽くします。DHLと契約して、日本に輸入するためのアカウント番号を取得しました。今回より、そちらからダイレクトに、Sawada.LLCのほうへ送ってください。そのほうが送料が安いので。
I have sold 28 items for the last 30 days. The amount of sales is increasing gradually. I think we can place next order within this month. We would like 144 items of original color in the next order. Of course, we are not sattisfied with the current sales. We will do our best to catch up with SLC corporation soon.We made a contract with DHL, and acquired an account number to import to Japan. From now on, please send directly to Sawada.LLC. The shipping is cheaper that way.
メーカーからどれくらいのディスカウントをもらえるのでしょうか。今回の取引は、赤字になるのでしょうか。オーダー金額が多いので、利益率が少なくても、商売になりませんでしょうか。今回 経費を賄う為に必要なオーダー金額は、いくらになるのでしょうか。条件が合えば、年内に継続してオーダーする予算は、確保しています。自分の年間売り上げ計画として、必要なオーダーなので条件の方を検討して頂けませんでしょうか。条件を合わせる事が難しい場合は、他のメーカーにオーダーするそうです。
How much discount would I get from the manufacturer? Will this deal turn out to be in deficit?As the amoun of order is a lot, can't it make profits, even if the interest rate is small?How much will be the ordering price necessary to make up for the cost?If the conditions suit us, we have the budget to order consecutively within this year.As my annual sales plan, this is a necessary order. Could you kindly give it a cosideration?If it is difficult to suit the conditions, then I was told that we order to another manufacturer.
10 Best Jobs For Adults with ADHDADHD in AdultsThe challenges of attention deficit hyperactive disorder (ADHD) in a classroom setting are familiar — students with ADHD often struggle with following instruction, completing homework tasks, and sitting still. While many kids outgrow the hyperactivity, impulsiveness, and inattentiveness associated with ADHD, about 60 percent of children with ADHD become adults with ADHD, according to the Anxiety and Depression Association of America.Adult ADHD is characterized by restlessness, disorganization, and the inability to focus. But ADHD also comes with a unique set of strengths. Choosing a career that capitalizes on these strengths is key to professional success.
ADHDを持つ大人のための10の最善策大人のADHD教室環境における注意欠陥・多動性障害(ADHD)の問題は見慣れたものであります。ADHDをもつ生徒は”指示に従う、宿題を仕上げる、静かに座る”指示に従うことがしばしば難しいのです。一方で、アメリカ不安鬱協会によると、多くの子供たちはADHDに伴う過活発や衝動性、注意散漫を乗り越えます。大人のADHDは、落ち着きのなさや、混乱、集中できないことを特徴とします。ですが、ADHDは独特の強みもあるのです。この強みを生かす職を選ぶことが、職業成功への鍵となります。
It’s also a job that changes frequently while still providing clear instructions and objectives. There’s little time for boredom — as soon as one portion of a job is done, there are usually other tasks to complete.Clear Deadlines: Delivery Truck DriverDelivery truck drivers are people on a mission; they have somewhere to be, and they have to be there by a certain time. It’s the perfect structure for a person with ADHD. “Employees with ADHD thrive in environments where they have clear instructions and directives,” Dr. Sarkis says.With a truck full of boxes and a day in which to get them delivered, a person with ADHD will work hard to accomplish the task before them.
それは、明瞭な指示と目的を提供する一方で、よく変わる仕事でもあります。一つの仕事が終わるやいなや、大抵別の仕上げなければならない仕事があります。明白は締め切り:配達トラックドライバー配達トラックドライバーは、使命をもった人々です。;いる場所があり、特定の時間までにそこに到着していなければなりません。ADHDをもつ人にとって完璧な構造をしています。”ADHDをもつ従業員は明白な指示と目的のある環境で生き生きと過ごします。”と、サルキス博士は言います。箱が詰まったトラックと、それらを配達する一日があれば、ADHDを持つ人は目の前の仕事を達成するために一生懸命働くでしょう。
This requires a great deal of independent work, organization, and planning — areas in which people with ADHD typically struggle. But not when it’s their own business — something they are deeply committed to seeing through. “When they’re in an area of passion, people with ADHD flourish,” says Dr. Kevin Ross Emery, author of “Managing the Gift: Alternative Approaches to Attention Deficit Disorder.”Work Outside the Office: Commission SalespeopleSalespeople who work on commission are out-and-about, shaking hands, and seeing new faces. It’s the type of job in which a person is almost always “on.” No cubicles or 9-to-5 schedules here.
これは独立した仕事や組織、計画をかなり必要とします。ADHDをもつ人が困難とする分野です。ですが、それが彼らが完成させることに深く貢献している、自分たちの仕事となるとそうではありません。”情熱の分野にいるときADHDを持つ人は、生き生きとするのです。”と、”贈り物を管理する:注意欠陥障害への別のアプローチ”の著者ケビン・ロス・エメリー博士は言います。事務所の外の仕事:ノルマつき販売員ノルマで働く販売員は、出歩き、握手をし、新しい顔に会います。それは人がほぼ常時”オン”であるタイプの仕事です。周りを囲む壁や、9時5時のスケジュールはここにはありません。
こちらでは何もしていません。価格はebayにて商品代$332.49送料を含めて$357.49です。ユーロでは出品していません。落札後に価格をいじる事も出来ません。いかがしますか?キャンセルしますか?すでに発送準備は出来ています。お返事お待ちしております。
I have not done anything.The price on ebay is$332.49,and it is $357.49 includingshipping.I did not display it in Euro.I am not allowed to change the price after successful bid.What do you want to do?Do you want to cancel?I have already prepared to ship it.I will be waiting for your reply.
I just purchased your Canon FD 300 f4 L lens from ebay. The price was 293,40e (euro) and shipping 22.06e totalling to 315.46e. This was confirmed by subsequent email. After that there was another email claiming the total price was 328.55e?Please clarify. I bought it believing that the price including the shipping was 315.46e.
ebayでちょうどキャノンのFD 300 f4 Lレンズを購入したところです。価格は293,40ユーロ、配送料は22.06ユーロで合計315.46ユーロでした。この購入は送られてきたメールで確認しました。その後のメールでは合計金額が328.55ユーロと言っていますが?どうぞ明確にしてください。私は配送料込みの価格が315.46ユーロであると思い購入したのです。
お問合せ:Zeppライブ 03-5575-5170 (平日 13:00~17:00) 備考:※全てのチケット購入者は公演終了後に行われる握手会に参加可能です※オールスタンディング,整理番号入場 ※入場順番:VIP券→前売券一般発売日:2016年4月26日(火)10:00~ 発売プレイガイド:イープラス http://eplus.jp/tokyogirlsstyle/
Inquiry:Zepp Live 03-5575-5170 (Weekdays 13:00~17:00) Note:※All ticket buyers can join hand-shaking gathering after the performance※All standing, entry in the order of number ※Entry order:VIP tickets→tickets bought in advanceSales starting date for the public:April 26th (Tue) 201610:00~ Sales play guide:E plus http://eplus.jp/tokyogirlsstyle/ 英語に翻訳してください
【公演に関するお問合せ】■a-nation island & stadium fes. 公演事務局 オペレータ対応:0570-08-9991 (平日のみ12:00~18:00) テープ対応:0180-993-223 (24時間)
"Inquiry on the performance"■a-nation island & stadium fes. Performance Office Operator responce:0570-08-9991 (Only weekdays12:00~18:00) Tape responce:0180-993-223 (24hours)
※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。※出演するメンバー(人数)は変更になる場合がございますので予めご了承下さい。尚、変更になった場合でも事前のご案内はございません。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。a-nationオフィシャルサイトはこちら→http://a-nation.net/
*Please understand in advance that return of tickets based on changes of performers, and the changes of performance date are not accepted.*Please understand in advance that the members(number) of performers may change. We do not deliver information on the changes as well.*Open hours/ performance starting hours may change.a-nation Official site is here→http://a-nation.net/
★もつ鍋 田しゅうホームページhttp://www.motsunabe-tashu.com/今回も数に限りがございますので、お早めにお買い求めください。■浦田しゅう特製青しそ風味明太子 3,000円(税込)※送料が別途かかります。※お問い合わせは田しゅう大名本店にお願いいたします。------------------------もつ鍋田しゅう 大名本店092-725-5007(お電話は店舗営業時間の17:00~25:00)------------------------
★Motsunabe (giblet hot pot) TASHU Homepagehttp://www.motsunabe-tashu.com/It is limited this time, too. Please buy early.■Special Mentaiko (Spicy cod roe) flavored with Japanese basila made by Kamata Shu ¥3,000(incl.tax)*You need to pay shipping cost.*Please inquire Tashu Daimyo head store if you have any question.------------------------Motsunabe Tashu Daimyo head store092-725-5007 (Please call during open hours 17:00-25:00)------------------------
お問い合せありがとうございます。お客様からのご注文は2件確認しております。ですが、お支払い頂いているのは1件のみです。なので、未払いの注文は誤った注文であり本来お客様が購入したい個数は1つだとこちらは認識しております。ご注文は1つだけということでよろしいですか?そうであれば、未払いの注文をキャンセルする必要があります。未払いの注文のキャンセル手続きをしてもよろしいですか?では、ご注文個数は1つとして発送作業をさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We have confirmed two orders from you.However, you have only paid for one order.Therefore, we understand that the unpaid order is a wrong one, and the number you want to purchase is one.Is is correct that you ordered only one item?If so, we need to proceed with cancelling the unpaied order.May we go on to cancel the unpaid order?OK, then we well dispatch the item ordered as one.Thank you very much in advance.
7:Clinical PsychologistAverage Salary: $81,100Clinical psychologists assess, diagnose and treat clients suffering from psychological disorders. These professionals typically work in hospital settings, mental health clinics, or private practices.Clinical psychology is the single largest employment area within psychology, but there are still plenty of jobs available for qualified professionals. In order to become a clinical psychologist, you must have a doctoral-level degree in clinical psychology and most states require a minimum of a one-year internship. Most graduate school programs in clinical psychology are fairly competitive.
7: 臨床心理学者平均給与額:$81,100臨床心理学者は精神的疾患に苦しむ患者を査定し、診断、治療します。この職業は主に病院、精神病院や民間治療所で勤務します。臨床心理学は心理学において唯一で最大の雇用エリアですが、有資格者の専門家にとってはまだ多くの仕事があります。臨床心理学者になるには、臨床心理学の博士号レベルの学位が必要であり、多くの州では、少なくとも1年のインターンシップが必要です。臨床心理学の博士課程のほとんどはかなり競争率が高くなっています。