marikowa (marikowa) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
サイエンス
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/07 14:20:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/07 14:10:57
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/20 01:04:10
|
|
コメント Good translation! Keep up! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/19 16:44:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/03 14:25:56
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/26 21:43:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/21 13:06:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/26 21:51:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/20 14:29:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/20 19:00:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/21 18:23:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/18 19:43:05
|
|
コメント 御依頼主様の翻訳のガイドラインは読まれましたか?文体に関する指示が出ています。 翻訳作業(特に産業翻訳)においては、依頼主の要望(ガイドライン)をきちんと把握し、そちらに沿って訳すことが原則となります。 たとえどんなに良い訳であっても、ガイドラインに沿っていなければ依頼... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/07 15:48:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/23 05:30:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/10 20:55:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/27 01:33:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/17 10:49:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/17 16:24:52
|
|
コメント floorboardsを日本での呼称であるフットボードとしているところなど、いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/17 11:09:41
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/18 12:21:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/16 16:07:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/16 12:08:40
|
|
コメント 分かりやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/16 13:28:53
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/16 09:43:37
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/16 00:28:07
|
|