翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2013/08/16 10:25:00
先日、貴社にw-8BENを送付させて頂きまして、手続が完了したものと認識しています。
ついては、貴社にお預けしているZynga株式をブローカーに移管手続を行いたいと思います。
ブローカーであるメリルリンチから、残高や口座番号、TAX IDなど移管とその準備に必要な情報が記載されたステートメントを貴社から入手するよう指示を受けておりますので、私まで送って頂けますでしょうか?
そのうえで、貴社に実際の振替の指示を出すにはどうすればいいか、
手続を教えて下さい。
よろしくお願いします。
We assume that the procedure has already done after we sent w-8BEN to you.
Therefore, we would like to relegate the stock of Zynga which we gave you to the broker.
Merrill Lynch which is our broker asked us to get your information statement which you write the balance, account number, tax and ID, which are important to relegate and the preparation for that. So could you send it to us?
After that, please let us know how to proceed your actual transfer directions.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We assume that the procedure has already done after we sent w-8BEN to you.
Therefore, we would like to relegate the stock of Zynga which we gave you to the broker.
Merrill Lynch which is our broker asked us to get your information statement which you write the balance, account number, tax and ID, which are important to relegate and the preparation for that. So could you send it to us?
After that, please let us know how to proceed your actual transfer directions.
Thank you.
修正後
We assume that the procedure was already done after we sent w-8BEN to you.
Therefore, we would like to relegate the stock of Zynga which we gave you to the broker.
Merrill Lynch, which is our broker, asked us to get your information statement where you provide the balance, account number, tax and ID, which are important for the relegation and the document preparation. So could you send it to us?
After that, please let us know how to proceed your actual transfer directions.
Thank you.
You should halve the third sentence, it`s to wordy.