Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 2 Reviews / 2013/11/07 14:04:42

marikowa
marikowa 59 Hi there, I'm marikowa and I'm a Japa...
日本語

paypalから連絡したmasaです。

改めて、こちらのメールアドレス宛てに送らせて頂きます。

前回、私は浄水器を購入しました。

ですが、この浄水器がきちんと給水しません。

よって、商品の返品をお願いします。

また、追加で浄水器をもう一つ購入しますので、1つの料金で合計2商品送って貰えますか?

もしくは、この浄水器の代金を返金していただいてから、再度2個注文するのでも構いません。

どちらが希望でしょうか?

商品は日本から返品の為に送りたいのですが、その際の送料を負担してもらう事は出来ますか?

英語

This is masa who sent a message through PayPal.

Let me send a message to this email address again.

I bought a water filter last time.

But this filter wouldn't supply water properly.

So, I would like to return this product.

I will buy one more water filter, so could you send me two products with the price of one product?

Or, I don't mind to get the pay back first, and I order two items after that.

Which is better for you?

I will return this from Japan, so could you cover the shipping expenses?

レビュー ( 2 )

yui701 52
yui701はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/07 14:10:57

good

コメントを追加
jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/07 14:20:45

元の翻訳
This is masa who sent a message through PayPal.

Let me send a message to this email address again.

I bought a water filter last time.

But this filter wouldn't supply water properly.

So, I would like to return this product.

I will buy one more water filter, so could you send me two products with the price of one product?

Or, I don't mind to get the pay back first, and I order two items after that.

Which is better for you?

I will return this from Japan, so could you cover the shipping expenses?

修正後
This is masa who sent a message through PayPal.

Let me send a message to this email address again.

I bought a water filter last time.

But this filter wouldn't supply water properly.

So, I would like to return this product.

I will buy one more water filter, so could you send me two products with the price of one product?

Or, I don't mind to get the refund first, and then order two items after that.

Which is better for you?

I will return this from Japan, so could you cover the shipping expenses?

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

marikowa marikowa 2013/11/07 14:26:26

Thank you for your correction

コメントを追加