翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 2 Reviews / 2013/11/07 14:04:42
paypalから連絡したmasaです。
改めて、こちらのメールアドレス宛てに送らせて頂きます。
前回、私は浄水器を購入しました。
ですが、この浄水器がきちんと給水しません。
よって、商品の返品をお願いします。
また、追加で浄水器をもう一つ購入しますので、1つの料金で合計2商品送って貰えますか?
もしくは、この浄水器の代金を返金していただいてから、再度2個注文するのでも構いません。
どちらが希望でしょうか?
商品は日本から返品の為に送りたいのですが、その際の送料を負担してもらう事は出来ますか?
This is masa who sent a message through PayPal.
Let me send a message to this email address again.
I bought a water filter last time.
But this filter wouldn't supply water properly.
So, I would like to return this product.
I will buy one more water filter, so could you send me two products with the price of one product?
Or, I don't mind to get the pay back first, and I order two items after that.
Which is better for you?
I will return this from Japan, so could you cover the shipping expenses?
レビュー ( 2 )
元の翻訳
This is masa who sent a message through PayPal.
Let me send a message to this email address again.
I bought a water filter last time.
But this filter wouldn't supply water properly.
So, I would like to return this product.
I will buy one more water filter, so could you send me two products with the price of one product?
Or, I don't mind to get the pay back first, and I order two items after that.
Which is better for you?
I will return this from Japan, so could you cover the shipping expenses?
修正後
This is masa who sent a message through PayPal.
Let me send a message to this email address again.
I bought a water filter last time.
But this filter wouldn't supply water properly.
So, I would like to return this product.
I will buy one more water filter, so could you send me two products with the price of one product?
Or, I don't mind to get the refund first, and then order two items after that.
Which is better for you?
I will return this from Japan, so could you cover the shipping expenses?
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。