[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は商品の発送をありがとうございました。 前回購入した商品を日本で販売を開始したところ、ユーザーの反応がとても良いです。 売切れた商品もありますので、追...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん marifh さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marom1による依頼 2018/05/01 11:46:34 閲覧 1141回
残り時間: 終了

先日は商品の発送をありがとうございました。
前回購入した商品を日本で販売を開始したところ、ユーザーの反応がとても良いです。
売切れた商品もありますので、追加で注文をお願い致します。
エクセルファイル2通メールに添付します。支払金額が確定しましたらお知らせ下さい。
御社銀行口座に送金致します。
ひとつお願いがあります。商品に日本語説明書を入れるので、パッケージ裏側に貼ってある、原産地シールと解説シール2枚は、商品に貼らずにシールだけ別に同封して下さい。こちらで貼ります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/01 11:52:33に投稿されました
Thank you very much for shipping items to me the other day.
We started to sell the items which we bought last time, and the reaction from users is really good.
As some items are already out of stock, we would like to place an additional order.
I will attach the Excel files with two e-mails. Once you confirm the amount of money of the payment, please let me know about it.
I will remit the money to your bank account.
I would like to ask a favor of you one thing. I will enclose a Japanese instruction document in the item, so, please include the origin seal and two instruction seals separately without putting them on the item. We will put the seals on the item by ourselves.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約6年前
いつも丁寧な翻訳をありがとうございます。早速翻訳して頂いた文章を送信しましたところ、すぐに返事が返ってきました。日本語の取扱説明書の原稿ファイルをメーカーに送信すれば、メーカーで解説書を印刷して同封して下さる提案を向こうから頂きました。自分ではうまく書けない文章だったのでKa28310様のお陰て大変助かりました。本当にありがとうございました。
ka28310
ka28310- 約6年前
marom1様、いつも温かいコメントをどうも有り難うございます。微力ながらお役に立つことが出来て嬉しく思います。
今後ともよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/01 11:53:21に投稿されました
Thank you for shipping the item the other day.
When we started selling the product purchased earlier, users reaction is very good.
As there are some sold out, we would like to have additional order.
We will attach 2 excel files. Please tell us when the payment is decided.
We will pay to your bank.
We want to have your favor. As we are going to insert Japanese explanation, 2 seals of the produced seal and explanation seal on the back of the package, do not stick on the product but enclose separately. We will stick them here.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約6年前
母国語が英語の方でないので、分かりやすい文章での翻訳で大変たすかりました。いつも本当にありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約6年前
こちらこそいつも有り難う御座います。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/01 11:58:10に投稿されました
Thank you very much for sending the item the other day.
We started selling the products in Japan which we purchased last time and the users are very happy.
Some of them are out of stock and we need to order more.
I have attached two Excel files on this email. Please let me know when you confirm the amount of payment we should make. I will transfer money to your bank account.
There is one request, please. We put a leaflet written in Japanese into a package, so two stickers which you put under the package -description of origins and information of the product-should be sent to us separately. We will stick them ourselves.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/01 12:05:02に投稿されました
Thank you for shipping the product the other day. When we started to sell the goods we purchased in Japan, we found our customers liked them very much.
Some items are already sold out, so we would like to make an additional order.
I have attached two Excel files to this mail. Please inform us when payment amount is confirmed.
We will remit the amount to your bank account. Because we put Japanese-version
manuals in the product, please enclose the products and the seals separately. please do not stick the place-of-origin seal and the instruction seal to the back side of the package. We affix the seals to it.

クライアント

備考

母国語がロシア語の方へのメールです。お手数お掛けいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。