Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■ご親切なお申し出有難うございます。 ホテルは自分たちで予約できました。とても楽しみにしています。 ■配送のピックアップは5月24日に設定しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん comomo さん marifh さん wacalajack さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/05/08 18:12:39 閲覧 2354回
残り時間: 終了

■ご親切なお申し出有難うございます。
ホテルは自分たちで予約できました。とても楽しみにしています。

■配送のピックアップは5月24日に設定しました。

■フライトスケジュールをご連絡します。
2018/05/14(月) 11:40  ソウル/金浦空港 着
2018/05/17(木) 12:05 ソウル/金浦空港 発
3名+遅れて1名でお伺いします。

直接会場に向かえばよいですか?待ち合わせ場所を指定してください。
よろしくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/05/08 18:23:27に投稿されました
-Thank you for your kind offer.
We have booked a hotel by ourselves and are really looking forward to it.

-I arranged a delivery pick-up on May 24th.

-Following is our flight schedule.
May 14, Mon. 2018 11:40 Arrive at Seoul/Gimpo International Airport
May 17, Thur. 2018 12:05 Depart from Seoul/Gimpo International Airport
We will meet you in a group of 3 and another person will join later.

Should we go directly to the venue?
Please decide a meeting place.
Thank you.









sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/08 18:19:55に投稿されました
Thank you for your kind offer. We reserved a hotel. I am excited about it.

I set that item is picked up on May 24.

Arrive at Kimpo Airport in Seoul at 11:40 on May 14th Monday 2018.
Leave the same airport at 12:05 on May 17th Thursday 2018.
3 people will go there and 1 person will join us later.

May we go to the hall directly? Please designate a place where we should meet.
Thank you.
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/08 18:21:43に投稿されました
■ Thanks for your kind offer.
We could book a hotel by ourselves. We are looking forward to going there.

■ The picking up to be set on May 24th.

■ We are informing our flight schedule.
2018/05/14(Mon) 11:40 arrive at Soul/Gimpo International Airport
2018/05/17(Thu) 12:05 depart from Soul/Gimpo International Airport
We are four in total. Three of us will visit you before, and one of us will do later.

Could we go to the meeting place directly? Please decide where we will meet.
Thanks for your cooperation.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/08 18:20:23に投稿されました
■Thank you very much for your warm offer.
We could book our hotel, we are really looking forward to staying there.

■ I have arranged the pick up of the delivery for May 24th.

■ Here's my flight details:
May 14 (Mon) 2018 11:40 arrive at Soul/ Gimpo Airport
May 17 (Thurs) 2018 12:05 leave from Soul /Gimpo Airport
We are a group of three and later one person will join us.

Is it OK to go directly the hall? Could you please tell me where to meet ?
Thank you very much.
marifh
marifh- 6年以上前
Is it OK to go directly to the hall? toが抜けていました(下から2行目)訂正お願いいたします。
wacalajack
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/08 19:30:22に投稿されました
■Thank you for your kindness.
We've book hotel successfully. So looking forward to it.

■The pick-up of delivery was setted up on May 24.

■The schedule about flight is
2018/05/14(Mon) 11:40  Seoul/Gimpo International Airport Arrive
2018/05/17(Thur) 12:05 Seoul/Gimpo International Airport Depart
3 persons+1person will be late for visit.

Is it proper to go to the venue directly? Please tell us the gathering place.
Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。