[日本語から英語への翻訳依頼] あなたへのエアソフトガン発送よりも後にイギリスのマンチェスターに発送したエアソフトガンがすでにバイヤーのもとに到着しています。 イギリスでは、州によって...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kabuによる依頼 2018/07/21 14:02:53 閲覧 1216回
残り時間: 終了

あなたへのエアソフトガン発送よりも後にイギリスのマンチェスターに発送したエアソフトガンがすでにバイヤーのもとに到着しています。

イギリスでは、州によってエアソフトガンの規制が異なっていますか?
荷物の紛失の可能性もありますね。

日本では、イギリス宛の荷物を確認する事ができないシステムとなっています。
申し訳ありませんが再度イギリスの税関に問い合わせて頂くようお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/21 14:15:46に投稿されました
The airsoft gun I shipped to Manchester in the UK after the airsoft shipped to you has already reached the buyer.

In the UK, the regulation of airsoft guns differ from one state to another, correct?
There is also a possibility of lost baggage.

In Japan, I use a system which can’t confirm the package to the UK.
I'm sorry, but I ask you to contact the UK customs again.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/21 14:11:29に投稿されました
An air soft gun which was the same one shipped to you has already arrived to Manchester, England despite it as been shipped after yours.

In England, do you have different regulations on soft guns depending on the district?
There might be a possiblity of missed post.

We cannot check if the item in England has been delivered or not from Japan, I am afraid that's the system.
I am sorry to trouble you but would you mind contacting customs in England again?
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
marifh- 6年弱前
すみません、一行目"バイヤー"が抜けています。
An air soft gun which was the same one shipped to you has already arrived to a buyer in Manchester, England despite it as been shipped after yours.と訂正をお願いします。申し訳ありませんでした。
kabu
kabu- 6年弱前
了解しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。