[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は、あなたへ送った写真の日本の音楽雑誌YG2015年1月号の付録です。このYG2015年1月号があれば販売当時の完全な状態になります。この本以外で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん setsuko-atarashi さん tearz さん risakai82 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

kimshigeによる依頼 2018/07/21 11:11:14 閲覧 1784回
残り時間: 終了

この商品は、あなたへ送った写真の日本の音楽雑誌YG2015年1月号の付録です。このYG2015年1月号があれば販売当時の完全な状態になります。この本以外でマッチする事はありません。この付録は5人のギタリストのハンドレプリカが雑誌にランダムに挿入されていました。どのギタリストのハンドレプリカが付録なのかは、雑誌を買って開封するまで分からない販売方法でした。完全限定生産付録との事もあり、お気に入りのギタリストのハンドレプリカが手に入るまで同じ雑誌を何冊も購入した人が大勢いました。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/21 11:21:14に投稿されました
This item was the free gift from a Japanese music magazine YG, January issue in 2015 which I sent the photo. When you obtain this magazine-YG 2015 January , it will be complete for the issue published at that time. There is no other book matching to this. This gift, which is a hand replica of one of five guitarists, was randomly hidden in the magazine. Until you buy a magazine, you could have never known which one you would get. Some people used to buy many magazines of the same issue until they get their favorite guitarist's hand replica.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/21 11:20:50に投稿されました
This product is appendix of Japan Music Magazine YG2015 for January edition sent to you. If you have this YG2015 January edition, it gets complete condition of initial sale. There is no way to match without this magazine. This appendix was put in at random in the five guitarists hand replica magazine. To find which guitarist's hand replica was appended was unknown until you purchased and opened it, that was a sales method. As its was a completely limited product appendix, there were many people who bought their favorite guitarist's hand replica many times.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
risakai82
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/21 11:30:24に投稿されました
This product is a supplementary item that was attached to the Japanese music magazine YG issued in January 2015, as shown in the photo I sent you.
If you have that YG January 2015 magazine, then it will be in exactly the same condition as when the magazine, with the supplementary item attached to it, was being sold as a whole package back then.
The supplementary item is not compatible / related to any other magazines.
The way the magazine was sold back then was like this: they randomly included 1 of 5 handprint molds of the 5 guitarists as a supplementary item to the magazine, and the customer would not know which 1 of 5 guitarists' handprint molds they would get until they actually buy the magazine and open the package.
Because of this sales method, as well as the fact that the handprints were only produced in an exclusively limited number, there were many people who would purchase this same magazine multiple times until they finally get the complete set of 5 handprints.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

その中でもSTEVE VAIのハンドレプリカは人気があり、今、日本で高額で取引されいると共に入手が非常に困難です。そこで以下のご提案をさせてください。この付録と完全マッチする雑誌を送料無料でお送りする。STEVE VAIのHAND REPLICAの購入をキャンセル頂き、日本へ返送して頂く。こちらを選択された場合、商品が到着次第、購入金額と返送送料の全額を返金致します。送料のみの返金する。このご提案ではいかがでしょうか?ご理解いただき良い返事を頂けることを願っています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/21 11:26:42に投稿されました
Among them, Steve Vai 's hand replica was popular, and currently it is sold at a high price in Japan and so it is hard to get it. Then I would like you to suggest the following. I will send a magazine matching perfectly with this appendix for free of charge. After cancelation of Steve Vai's hand replica purchase, please return it to Japan. If you select this, as soon as the item arrives, I will issue you a full refund of your purchase amount and the shipping cost. Only shipping cost is returned. How about this suggestion? I wish you understand it and give me your answer. Thank you.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/21 11:44:04に投稿されました
Among all, STEVE VAI's hand replica is very popular. At present, it is very difficult to obtain one in Japan as well as extremely expensive. So I wonder if you would be happy to accept my proposal. I will send this magazine which matches the replica without charging any shipping fee, then you would cancel STEVE VAI's HAND REPLICA and return to Japan. If you choose this option, I will give you a full refund- purchase price plus shipping fee. All you need to pay is returning item's shipping fee to Japan. How does this sound to you? I hope you can understand my position and look forward to hearing a good reply from you.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/21 11:40:13に投稿されました
Among them STEVE VAI's hand replica is popular. Currently it has been dealt with a high price in Japan and it is extremely difficult to obtain. So please allow me to propose the following:
- Ship the magazine which perfectly matches to this accessory at no cost
- Cancel the purchase of STEVE VAI's hand replica and return it to Japan
If you choose the latter option, we will issue you a full refund of the merchandise fee and return shipping cost as soon as the item arrives here.
How does this sound to you?
Thank you for your kind understanding and we look forward to hearing from you soon.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 6年弱前
送料のみの返金する。--> Repay the shipping cost only.

クライアント

備考

購入金額の返金を要求しているお客様への回答文です。丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。