Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 正味価格2500ユーロを超えるオーダーについては、配送条件がFOB(2500ユーロ未満の場合はex works)になります。 ですので、正味価格2500...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 620文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/09/03 19:00:52 閲覧 2341回
残り時間: 終了

For orders over 2500 EUR net value, the delivery term would be FOB (otherwise ex works). That would mean that you will pay the whole transport costs for orders below 2500 EUR net value. For orders over 2500 EUR net value, Theo Klein is paying the fees until delivery FOB port in Hamburg / Rotterdam / Bremen (or if airfreight shipment until FOB Frankfurt). For smaller orders (below 2500 EUR) a parcel delivery door-to-door (at your costs) would be possible. However, for larger orders (over 2500 EUR), we think that the volume would be quite big for a parcel delivery and we would suggest delivery by forwarding agent.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/09/03 19:19:58に投稿されました
正味価格2500ユーロを超えるオーダーについては、配送条件がFOB(2500ユーロ未満の場合はex works)になります。
ですので、正味価格2500ユーロ未満のオーダーについては、全ての輸送コストを貴方が負担することになります。
正味価格2500ユーロを超えるオーダーについては、ハンブルク/ロッテルダム/ブレーメンのFOB港までの料金を、Theo Kleinが支払います(航空便であれば、FOBフランクフルト)。少量のオーダー(2500ユーロ未満)の場合は、ドアツードア(料金は貴方負担で)の宅配便がご利用可能です。
しかしながら、大量のオーダー(2500ユーロ以上)の場合は、宅配便には大きすぎると思いますので、運送業者の利用をお勧めします。



akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/03 19:13:50に投稿されました
純値2500ユーロ以上の注文の場合、送付条件はFOB(その他の場合はex)です。
この意味は、同2500ユーロ以下の注文の場合、貴方が送料を全額支払はなければならないと言うことです。
同2500ユーロ以上の注文の場合、ハンブルグ、ロッテルダム/ブレメン港のまで(FOB)セオ・クレインが費用を支払ってくれます(または航空便の場合、フランクフルト(FOB)まで)。(2500ユーロ以下の)低価格の注文の場合、(貴方の負担による)ドアツードアの配達が可能です。しかしながら、(2500ユーロ以上の)高額の注文の場合、普通の配達では荷物が大きすぎるのでフォーワーダーの代理店の活用をお奨めします。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/03 19:14:53に投稿されました
正味の価格が2500ユーロ以上のご注文の場合、発送はFOBとなるでしょう。つまり2500ユーロに満たない注文の場合は、お客様が全送料を負担するということです。2500ユーロ以上の注文の場合、 Theo KleinがFOBの港(ハンブルグ・ロッテルダム・ブレーメン)まで支払い、空輸の場合はフランクフルト空港まで支払い(とリスク負担)をすることになります。2500ユーロに満たない少額注文の場合、お客様の送料負担でドアトゥドアの発送も可能です。けれども、2500ユーロ以上の大型注文の場合、積荷が大型となると思われ、運送業者をご利用をされた方が良いかと思います。
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。