[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先月、お会いさせて頂いた日本商品のサプライヤーの●●です。 (日本人2人でお伺いさせて頂きました) この度はご連絡が遅くなり申し訳あり...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2018/09/03 05:31:12 閲覧 1319回
残り時間: 終了

お世話になります。
先月、お会いさせて頂いた日本商品のサプライヤーの●●です。
(日本人2人でお伺いさせて頂きました)
この度はご連絡が遅くなり申し訳ありません。

商品のリスト、価格を設定致しましたのでPDFを添付致します。
受注、要望、商品に関する質問などお気軽にご連絡下さい。
また、御社でしたら継続的にお取引して頂けるのら値下げも可能です。

今月またすぐにお伺い致しますので、その時にまたお話しできたらと思います。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/03 05:52:38に投稿されました
Thank you for your support.
I am ●●, a Japanese supplier that visited you with another colleague of mine last month.
I apologise for my slow response in contacting you.

We are ready to supply you with our product list and prices and attached a PDF file with this e-mail.
Please do not hesitate to ask us any questions, request and we are happy to receive order from you.
If you can deal with us continuously, we are ready to accept some discount as well.

We will come to see you again this month and looking forward to having business with you.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/03 05:52:51に投稿されました
Thank you for your business.
This is OO a supplier of Japanese products you met last month. ( It was two Japanese.)
I'm sorry for the late reply this time.

I've set up the list of the products and the prices attached them to PDF.
Please do not hesitate to ask me regarding orders, requests, and products.
Also, if you are interested in continuing doing business with us, it may be possible to reduce the prices as well.

I will see you sometime this month again, and I look forward to talking to you.

tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。